Сведения о каких островах содержатся в книге о разнообразии мира
До сих пор историки спорят, сомневаясь в достоверности многих фактов, изложенных в этой литературной работе, а, зачастую, вообще относятся к ней с недоверием. Впрочем, невзирая на это, она служит ценным историческим путеводителем по средневековому Китаю, а также Ирану, Монголии, Индии и даже России.
Более того, книга оказала значительное влияние на мореплавателей — в частности, она была на корабле Христофора Колумба во время его поисков маршрута в Индию…
Марко Поло (Marco Polo, 1254-1324)
Сын купца Николо Поло, семейство которого занималось торговлей ювелирными изделиями и пряностями. Венецианские купцы, вдохновившись примером смелых путешественников из Центральной Азии, Индии и Китая, принялись активно налаживать торговлю с Востоком, которая сулила немалые выгоды. Именно по этой причине они совершили беспрецедентное путешествие в Восточную Азию, мельчайшие детали которого подробно описаны в книге Марко.
Современному читателю стиль повествования автора покажется сказочно-прибауточным и излишне вычурным. Но, при наличии соответствующего настроя, всё это очень легко и весело читается. “Государи и императоры, короли, герцоги и маркизы, графы, рыцари и граждане и все, кому желательно узнать о разных народах, о разнообразии стран света, возьмите эту книгу и заставьте почитать её себе; вы найдёте тут необычайные всякие диковины и разные рассказы”…
Свою тревел-карьеру Марко начал с путешествия вместе с отцом и дядей. После длительных странствий они стали почётными гостями монгольского хана Хубилая (внука Чингисхана), который к тому времени практически завершил разгром китайской династии Сун, и взошёл на трон как единоличный правитель Монгольской Империи и Китая. “Кублай-хан, владетель всех татар в мире, всех стран, царств и областей в этой обширной части света. Как увидел Великий Хан, что Марко — человек умный, послал он его гонцом в такую страну, куда шесть месяцев ходу; а молодчик дело сделал хорошо и толково. Скажу вам по истинной правде, без лишних слов, прожил Марко с Великим Ханом семнадцать лет и всё это время хаживал в посольствах”.
Вспоминая свою службу у хана, автор не перестаёт восхищаться приятными повседневными деталями: “Весь почти народ в области Катай (современный Китай) пьёт вот какое вино: приготовляют его из риса с другими хорошими пряностями, и питьё выходит лучше всякого другого вина: и чисто, и вкусно; вино горячее, и пьянеешь от него скорее, нежели от другого”.
Будучи послом, Марко Поло, предпринял множество самостоятельных и весьма экзотических странствий. Его рассказы балансируют на грани фантасмагории, “Сказок Тысячи и Одной Ночи” и страшилок про диких и кровожадных разбойников.
“Крерман — древнее царство в самой Персии, им владели цари по наследству, но с тех пор, как его покорили татары, нет тут наследственных владетелей; татары, кого пожелают, того в цари и ставят. А через два дня езды — море-океан; на берегу город Кормоз. Превеликая тут жара; солнце печёт сильно; страна нездоровая. Если умрёт здесь иноземный купец, всё его имущество царь берёт себе… Из фиников вместе с другими пряностями гонят здесь вино, и вино то очень хорошо; людей, непривычных к нему, сильно слабит и очищает, а потом они чувствуют себя хорошо и толстеют. Нашей пищи тут не едят; народ тут от пшеничного хлеба и мяса хворает. Чтобы не болеть, едят они финики да солёную рыбу тунец; ещё едят они лук. Вот что они едят, чтобы не болеть”.
В наши дни Тибет считается мировым буддийским духовным центром, куда тысячи паломников отправляются в поисках бога и внутренней гармонии. Забавно, но во времена Марко Поло в эти места приезжали вовсе не за просветлением: “Народ тут сильно вороват и диковат. Вот как, по их обычаю, женятся. Сказать по правде, никто здесь ни за что в свете не женится на девственнице. Девка, говорят они, коли не жила со многими мужчинами, ничего не стоит. Поэтому-то и женятся они вот так: придут сюда, скажу вам, иноземцы и раскинут палатки для побывки; тотчас же старухи из деревень и замков приводят к ним дочерей, по двадцати, по сорока, и меньше, и больше, и отдают их странникам на волю, чтобы те жили с девками. А странники девок берут и живут с ними в своё удовольствие; держат при себе, пока там живут, но уводить с собою не смеют. А когда путешественник, пожив с девкой в своё удовольствие, захочет уходить, должен он ей подарить что-нибудь, какую-нибудь вещицу, чтобы девка могла, когда замуж выйдет, удостоверить, что был у неё любовник. Каждая девка так-то почитает нужным носить на шее более двадцати разных подарков: много, значит, у неё было любовников, со многими она жила.
И, чем больше у девки подарков, чем больше она может указать любовников, тем милее она и тем охотнее на ней женятся: она, дескать, красивее других. Раз женились, жену любят крепко и чужую жену трогать почитается за большой грех и того греха остерегаются.
Рассказал вам об их браках, сказать об этом нужно было. Приходить сюда следует молодым, от шестнадцати до двадцати четырёх лет”.
Ещё более странный и свободолюбивый народ встретился Марко в области Пеин (нынешний город Керия). “Есть у них вот какой обычай: коль от жены муж уйдёт на сторону дней на двадцать, жена, как только он ушёл, берёт себе другого, и, по их обычаям, это ей дозволено, а муж там, куда пошёл, женится на другой”.
Милейших и добрейших людей нашёл Поло в Караджане (ныне провинция Юньнань). Тяга местных жителей к прекрасному была поистине безгранична. “Если случалось, что приходил сюда какой-нибудь красивый либо знатный человек или иной какой, что им нравился, и приставал у кого в доме ночью, они его или отравляли, или как-нибудь убивали, только он погибал. Не думайте, что убивали с тем, чтобы ограбить его деньги; делалось это для того, чтобы его красота, доброта, ум и душа оставались в доме”.
Но на Караджане странности не заканчиваются. Обычаи некоторых мест способны шокировать даже сильных духом и твёрдых умом. “У людей из Зардандана (область в Западном Юньнане, название которой переводится как “золотые зубы”) всякий зуб покрыт золотом, они делают золотые слепки с зубов и надевают их на верхние и нижние зубы; это у мужчин, а женщины этого не делают. Мужчины все, по их обычаю, рыцари; ходят на войну да на охоту, а других дел не делают. Все дела исправляют жёны да те, кого они на войне полонили да в рабов обратили…
Родит жена, вымоют ребёнка, укутают в бельё, муж тут ложится в постель и ребёнок с ним; лежит он сорок дней и встаёт только по нужде. Друзья и родные навещают его, остаются с ним, веселятся и потешают его.
Делается это потому, что жена, говорят они, истомилась с ребёнком во чреве, поэтому не следует ей мучиться еще сорок дней; и жена, как только родит, встаёт и начинает хозяйничать да мужу в постели прислуживать”.
Не оставило равнодушным Великого Путешественника и древнее искусство татуировки в области Каигу (вероятно, часть Северного Лаоса). “Здешний народ, мужчины и женщины, разрисовывают тела, и, скажу вам, вот как: рисуют иглою по телу львов, драконов, птиц и всякие другие образы, и нарисованное не сходит. Рисуют по лицу, на шее, по животу, по рукам, по ногам и по всему телу; делают это ради красоты. Чем больше у кого на теле рисования, тем знатнее он почитается”.
А на острове Малая Ява наш искатель приключений познал нехитрые азы международной контрабанды:
“Скажу вам, совсем неправда, что маленькие люди вывозятся из Индии; делают их на этом острове вот как: водятся тут очень маленькие обезьяны с человеческим лицом; наловят их, да выщипывают им волосы; на бороде да на груди оставляют только волоса».
«И это большой обман; делают их вот так, как вы слышали. Таких маленьких людей, как эти, ни в Индии, ни в какой самой дикой стране не видано было”.
Город Дели и сегодня являет собой высокую концентрацию стресса для изнеженных и привыкших к комфорту европейцев, а что уж говорить о средневековье! “Царство Ели (Дели) – гора, страна и город на Малабарском берегу. Скажу вам вот что: если случится, что у их заводей появится судно и не сюда оно шло, так они его захватывают, товары все забирают и говорят: “Шёл ты в другое место, да Бог послал тебя ко мне, потому-то и беру всё твоё”. Забирают всё на судне, всё считают своим и греха в этом не видят. Случается это всюду в этой части Индии. Если от непогоды судно забросит туда, куда оно не шло, его захватывают, все товары обирают. Многое и другое тут есть, да в нашей книге об этом не следует рассказывать а потому пойдём отсюда… И расскажем вам о стране, где всегда темнота”…
Тёмная Страна или “Страна Тьмы, где темнота продолжается в течение большей части зимних месяцев”, предположительно является Западной Сибирью. “Тут всегда темно, нет ни солнца, ни луны, ни звёзд; всегда тут темно, так же как у нас в сумерки. У жителей нет царя; живут они как звери, никому не подвластны. У этих людей множество мехов, и очень дорогих; есть у них соболя очень дорогие, как я вам говорил, горностаи, белки, лисицы чёрные и много других мехов. Все они охотники, и просто удивительно, сколько мехов они набирают. Соседние народы оттуда, где свет, покупают здешние меха; им носят они меха туда, где свет, там и продают; а тем купцам, что покупают эти меха, большая выгода и прибыль. Люди эти, скажу вам, рослые и статные; они белы, без всякого румянца. Великая Росия, скажу вам, граничит с одной стороны с этой областью. О другом чём тут нечего говорить, а потому пойдём отсюда и расскажем вам прежде всего о Росии”…
Рассказ Марко о России не многим отличается от впечатлений современных иностранных туристов. “Знайте, по истинной правде, самый сильный холод в свете в Росии (России); трудно от него укрыться. Страна большая, до самого моря-океана; и на этом море у них несколько островов, где водятся кречеты и соколы-пилигримы, всё это вывозится по разным странам света. От Росии, скажу вам, до Норвегии путь недолог, и если бы не холод, так можно было бы туда скоро дойти, а от великого холода нелегко туда ходить. Росия — большая страна на севере. Живут тут христиане греческого исповедания. Тут много царей и свой собственный язык; народ простодушный и очень красивый; мужчины и женщины белы и белокуры. На границе тут много трудных проходов и крепостей. Дани они никому не платят, только немного царю Запада (хан Золотой орды); а он татарин и называется Тактактай, ему они платят дань, и никому больше.
Страна эта не торговая, но много у них дорогих мехов высокой ценности; у них есть и соболя, и горностаи, и белки, и эрколины, и множество славных лисиц, лучших в свете. Много у них серебряных руд; добывают они много серебра”…
PS:
Рассказы о странствиях Марко Поло высмеивали и называли нелепыми баснями. Но даже на смертном одре Великий Искатель Приключений утверждал: всё то, что он поведал миру — чистейшая правда.
И, что бы там ни говорили компетентные профессора и научные мужи, разве можно сомневаться в подлинности изложенных фактов, прочитав эти трогательные слова автора: “Марко Поло, умный и благородный гражданин Венеции, говорил о том, что видел своими глазами, и о том, чего сам не видел, но слышал от людей нелживых и верных. А чтобы книга наша была правдива, истинна, без всякой лжи, о виденном станет говориться в ней как о виденном, а слышанное расскажется как слышанное; всякий, кто эту книгу прочтёт или выслушает, поверит ей, потому что всё тут правда!”
Подпишись на горячие новинки блога!
Подпишись на обновления блога, и мы откроем для тебя целый мир
вдохновляющих путешествий, тревел-лайфхаков и небанальных
направлений на все случаи и для любых компаний.
Посмотреть на эти чудесные письма
Я согласен с «Политикой по обработке персональных данных».
Ошибка на сервере. Не удалось отправить ваши данные. Пожалуйста, попробуйте еще раз!
Спасибо
Мы уже отправили вам письмо. Проверьте, пожалуйста!
Источник
Страница рукописи, выполненной при жизни Поло
Delle meravigliose cose del mondo, 1496
«Книга чудес света» (также известна под названиями «Путешествия Марко Поло», «Книга о разнообразии мира», «Книга Марко Поло» (старофр. Livres des merveilles du monde) — описание путешествий Марко Поло по Азии и Африке, совершённых в период между 1276 и 1291 годами, которые с его слов на старофранцузском языке записал Рустикелло из Пизы (находившийся вместе с ним в генуэзской тюрьме).
Часть учёных высказывает сомнения в правдивости описаний Марко Поло. Некоторые, в частности, ставят под сомнение факт путешествия Марка Поло в Китай, предполагая, что он мог просто повторять повествования, услышанные им от других путешественников.
«Путешествия» состоят из четырёх частей. Первая описывает территории Ближнего Востока и Центральной Азии, которые Марко Поло посетил на пути в Китай. Вторая описывает Китай и двор Хубилай-хана. В третьей части говорится о приморских странах: Японии, Индии, Шри-Ланке, Юго-Восточной Азии и восточном побережье Африки. В четвёртой описываются некоторые войны между монголами и их северными соседями.
Критика[править | править код]
Обложка английского издания Книги Марко Поло, 1874
Книга Марко Поло является одним из самых популярных объектов исторических исследований. Библиография, составленная в 1986 году, содержит более 2300 научных работ только на европейских языках.[1]
С самого момента его возвращения в город истории из поездки воспринимались с недоверием. Питер Джексон в качестве одной из причин недоверия упоминает нежелание принять его описание хорошо организованной и гостеприимной Монгольской империи, которое противоречило традиционному западному представлению о варварах.[2] В свою очередь в 1995 году Франсис Вуд, куратор китайской коллекции Британского Музея, выпустила популярную книгу, в которой поставила под вопрос сам факт путешествия Поло в Китай, предположив, что венецианец не путешествовал за пределы Малой Азии и Чёрного моря, а просто использовал известные ему описания путешествий персидских купцов.[3] Например, в своей книге Марко Поло пишет, что помогал монголам при осаде сунской базы в Санъяне, однако осада этой базы закончилась в 1273 году, то есть, за два года до его прибытия в Китай. В его книге есть и иные недостатки, вызывающие вопросы исследователей.
Предыдущие контакты с Китаем[править | править код]
Одним из мифов, сложившихся вокруг этой книги, является представление о путешествии Поло как о первом контакте между Европой и Китаем. Даже не учитывая предположение о контактах между Римской империей и династией Хань, монгольские завоевания XIII века облегчили маршрут между Европой и Азией (поскольку он теперь проходил по территории практически одного государства).
В архивах Хубилая от 1261 года есть ссылка на европейских купцов из Страны полночного солнца, вероятно, скандинавских или новгородских.[2] В своем первом путешествии Николо и Маффео Поло шли по тому же маршруту, что и Гийом де Рубрук, действительно посланный папой Иннокентием IV, дошедший до тогдашней монгольской столицы Каракорума и вернувшийся в 1255 году. Описание его маршрута было известно в средневековой Европе и могло быть известно братьям Поло ещё в их первом путешествии.
Во время пребывания Поло в Китае, в Европу приехал уроженец Пекина Раббан Саума, а миссионер Джованни Монтекорвино, наоборот, направился в Китай. Опубликованный в 1997 году Дэвидом Селбурном текст итальянского еврея Якова из Анконы, якобы побывавшего в Китае в 1270—1271 г., незадолго до Поло, по оценке большинства гебраистов и китаистов, представляет собой мистификацию.
В отличие от предыдущих путешественников, Марко Поло создал книгу, которая приобрела большую популярность и на протяжении всего Средневековья соперничала по успеху у публики с фантастическим путешествием Джона Мандевиля (прообразом которого стал Одорико Порденоне).
Версии книги[править | править код]
Мало известно о степени грамотности Марко Поло. Вероятнее всего, он мог вести коммерческие записи, но неизвестно, мог ли он писать текст. Текст книги был продиктован им Рустикелло вероятно на его родном языке, итальянском, либо на латыни, но записывать Рустикелло мог и на французском, на котором он писал романы. Процесс написания книги мог существенно сказаться на достоверности и полноте её содержания: Марко исключал из своего описания те воспоминания, которые не представляли интереса для него самого как купца (или были ему очевидны), а Рустикелло мог опускать или интерпретировать по своему усмотрению воспоминания, не представляющие интереса или непонятные уже для него. Можно также предполагать, что Рустикелло имел отношение только к некоторым из четырёх книг, а Поло мог иметь и других «соавторов»[4].
Вскоре после своего появления книга была переведена на венетский, латинский (разные переводы с венетской и французской версий), обратно на французский с латинской версии. В процессе перевода и переписки книги менялись, добавлялись или удалялись фрагменты текста. Самый древний из сохранившихся манускриптов (Манускрипт F) существенно короче остальных, но текстологические данные заставляют предполагать, что другие сохранившиеся манускрипты основаны на более полных оригинальных текстах[4].
По мнению издателей в 1938 году книги Марко Поло важными являются три её редакции:
- манускрипт F (франко-итальянский текст, записанный Рустикелло в конце XIII века);
- манускрипт R (итальянский вариант Дж. Б. Рамузио, изданный в 1559 году);
- манускрипт Z (латинский текст конца XIV — начала XV века из собрания кардинала Ф. К. Зелада)[5].
Всего же известно 150 редакций этой книги[6].
Фрагменты, вызывающие сомнения[править | править код]
Существенные умолчания[править | править код]
Франсис Вуд отмечает, что ни иероглифы, ни книгопечатание, ни чай, ни фарфор, ни практика бинтования ног женщин, ни Великая китайская стена в книге Поло не упомянуты. Аргументы, выдвигаемые сторонниками аутентичности путешествия, основываются на особенностях процесса создания книги и цели Поло в передаче своих воспоминаний.
Поло знал персидский (язык международной коммуникации на Востоке того времени), живя в Китае, выучил монгольский (язык администрации Китая в этот период), но не имел необходимости учить китайский. Как член монгольской администрации, он жил в отдалении от китайского общества (которое по его свидетельству отрицательно относилось к европейским варварам), мало пересекался с его повседневной жизнью, и не имел возможности наблюдать многие традиции, очевидные лишь в домашнем хозяйстве.[7]
Для человека, который не получил систематического образования и был чужд литературе, местные книги представляли «китайскую грамоту», но Поло подробно описывает производство бумажных денег, которое мало отличается от печати книг.[7]
Чай был к тому времени широко известен в Персии, поэтому не представлял интереса для автора, сходным образом он не упоминается в арабских и персидских описаниях того времени.
Фарфор был кратко упомянут в книге[7].
Что касается бинтования ног, в одном из манускриптов (Z) есть упоминание о том, что китайские женщины ходят очень мелкими шажками, но оно не разъясняется полнее.[2]
Великая стена в том виде, в котором мы её знаем сейчас, была построена во времена династии Мин. Во времена Марко Поло это были по большей части земляные укрепления, которые не представляли собой непрерывной стены, а были ограничены наиболее уязвимыми в военном отношении участками. Для венецианца укрепления такого рода могли не представлять существенного интереса.
Неточные описания[править | править код]
Описания Марко Поло полны неточностей. Это касается названий отдельных городов и провинций, их взаимного местоположения, а также описаний объектов в этих городах. Знаменитым примером является описание моста под Пекином (носящего сейчас имя Марко Поло), который в действительности имеет в два раза меньше арок, чем описано в книге.[3]
В защиту Марко Поло можно сказать, что описание им велось по памяти, он был знаком с персидским и использовал персидские названия, которые часто также были непоследовательны в своей передаче китайских названий. Некоторые неточности вносились при переводе или переписывании книги, поэтому некоторые сохранившиеся манускрипты точнее других. Кроме того, во многих случаях Поло действительно пользовался информацией из вторых рук (особенно при описании исторических или фантастических событий, случившихся до его путешествия). Такого рода неточностями грешат и многие другие современные ему описания, которые не могут быть обвинены в том, что их авторы не находились в том месте в то время.[7]
Роль при дворе[править | править код]
Почёт, оказанный Хубилаем молодому Поло, назначение его губернатором Янчжоу, отсутствие китайских или монгольских официальных записей о пребывании купцов в Китае в течение почти двадцати лет, по мнению Франсис Вуд, выглядят недостоверно. В доказательство пребывания Поло в Китае упоминается, например, единственная ссылка от 1271 года, в которой Пагба-лама, близкий советник Хубилая, упоминает в своём дневнике иностранца, находящегося в дружеских отношениях с ханом[8], но в ней не указаны ни имя, ни национальность, ни срок пребывания этого иностранца в Китае.
Однако в своей книге Поло демонстрирует такую осведомлённость о происшествиях при дворе хана, которую затруднительно приобрести без близости ко двору.[2] Так, в Главе LXXXV (О предательском замысле возмутить город Камбалу) он, подчеркнув своё личное присутствие при событиях, подробно описывает различные злоупотребления министра Ахмада и обстоятельства его убийства, называя имя убийцы (Ванчжу), что в точности соответствует китайским источникам.
Этот эпизод особенно важен потому, что китайская династийная хроника Юань-ши упоминает имя По-Ло как человека, который был в составе комиссии по расследованию убийства и выделился тем, что искренне рассказал императору о злоупотреблениях Ахмада.[9]
Распространенной практикой было использование китайских прозвищ для иностранцев, в связи с чем сложно найти упоминание имени Поло в других китайских источниках. Многие европейцы, которые официально побывали в центре империи монголов в этот период, например, де Рубрук, вообще не удостоились упоминания в китайских летописях.[7]
Возвращение из Китая[править | править код]
Описание обратного путешествия является самым убедительным доказательством того, что семейство Поло действительно было в Китае и находилось в достаточно дружеских отношениях со двором хана. Поло в своей книге подробно описывает подготовку поездки, маршрут и число участников, которые подтверждаются китайскими архивными записями. Он также дает имена трех послов, двое из которых по дороге в Ормуз погибли, и имена которых не были известны за пределами Китая.[7]
Оценка книги современными исследователями[править | править код]
Большинство современных исследователей отвергает мнение Франсис Вуд о полной фабрикации всего путешествия, считая её бездоказательной попыткой заработать на сенсации.[2]
Более продуктивной (и общепринятой) точкой зрения является взгляд на эту книгу, как на источник записей купца о местах для покупки товаров, маршрутах их продвижения и обстоятельствах жизни в этих странах. Даже данные полученные из вторых рук в этом описании (например, о путешествии в Россию) довольно точны, большинство данных о географии Китая и других стран на маршруте путешествия также вполне согласуются с современным знанием об истории и географии Китая. В свою очередь эти записки купца были дополнены интересными широкой публике фрагментами о жизни в экзотических странах.[4]
Возможно, роль Поло в Китае в его книге сильно преувеличена, но эта ошибка может быть приписана бахвальству автора, украшательству переписчиков или проблемам переводчиков, в результате которых роль советника могла преобразоваться в пост губернатора.
Издания книги[править | править код]
Оригиналы[править | править код]
- Marco Polo. Il Milione / A cura di L. F. Benedetto. — Firenze: L. S. Olschki, 1928. — 283 p.
- Marco Polo. The Description of the World / Ed. by A. C. Moule, P. Pelliot. — London: G. Routledge and Sons Limited, 1938. — T. II. — CXXXI p.
- Ramusio G. B. Secondo volumine delle navigationi et viaggi. — Venetia: Nella stamperia de Givnti, 1559. — T. II. — 156 p.
- Recueil de voyages et de mémoires. — Paris: De L`imprimerie D`éverat, 1824. — T. I. — 570 p.
Переводы[править | править код]
На английском языке
- Marco Polo. The Description of the World / Ed. by A. C. Moule, P. Pelliot. — London: G. Routledge and Sons Limited, 1938. — T. I. — 596 p.
- The Book of Ser Marco Polo / Translation of H. Yule. — London: J. Murray, (первое издание) 1871. — Vol. I. — 409 p.; Vol. II. — 525 p.; (третье издание) 1903. — Vol. I. — 462 p.; Vol. II. — 662 p.
- The travels of Marco Polo / Translation of A. Ricci. — London: Asian Educational Services, 1931. — 439 p.
На русском языке
- Марко Поло. Путешествие в 1286 году по Татарии и другим странам Востока. — СПб.: П. П. Меркульев, 1873. — 250 с.
- Марко Поло. Путешествие / Под ред. К. И. Кунина. — Л.: Художественная литература, 1940. — 336 с.
- Минаев И. П. Путешествие Марко Поло. — СПб.: М. М. Стасюлевич, 1902. — 355 с.
- Книга Марко Поло / Под ред. И. П. Магидовича. — М.: Госиздат географической литературы, 1955. — 376 с.
На сербском языке
- Марко Поло. Милион / Под ред. А. Узелац. — Београд: Утопија, 2011. — 266 с.
На итальянском языке
- Il libro di messer Marco Polo / Ricostruito criticamente e per la prima volta integralmente tradotto in lingua italiana da L. F. Benedetto. — Milano: Treves-Treccani-Tumminelli, 1932. — 456 p.
- Marco Polo. Milione / Ed. V. B. Pizzorusso. — Milano: Adelphi edizione, 1994. — 270 p.
На французском языке
- Marco Polo. La description du monde / Ed. L. Hambis. — Paris: Librairie C. Klincksieck, 1955. — 433 p.
На венгерском языке
- Marco Polo. Utazásai / Fordította V. Endre. — Budapest: Osiris, 2003. — 506 old.
Примечания[править | править код]
- ↑ Watanabe, H, Marco Polo bibliography 1477—1983, Tokyo, 1986
- ↑ 1 2 3 4 5 Jackson, P. Marco Polo and his «Travels», Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 61(1): 82-101, 1998.
- ↑ 1 2 Wood, F., Did Marco Polo go to China?, London, 1995.
- ↑ 1 2 3 Critchley J. S. Marco Polo’s Book (англ.): New edition Edition — UK: Variorum, 1993. — ISBN 978-0-86078-361-9
- ↑ Marco Polo. The Description of the World / Ed. by A.C. Moule, P. Pelliot. — London: G. Routledge and Sons Limited, 1938. — T. I. — P. 41—47.
- ↑ Mund S. Constitution et diffusion d`un savoir occidental sur le monde «russe» au Moyen Age (fin Xe-milieu XVe siecle) // Le Moyen Age. — 2004. — T. CX. — Vol. 3. — P. 577.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 de Rachewiltz, I., Marco Polo Went to China. Zentralasiatische Studien 27: 34-92, 1997. Краткое изложение в [1]
- ↑ Klafkowski, Piotr. (1977). «History of Buddhism in Mongolia — A Preliminary Survey», p. 28 and note. Buddhist Studies. The Journal of the Department of Buddhist Studies, University of Delhi. May, 1977. Цит. по en:Drogön Chögyal Phagpa
- ↑ Юань Ши, глава 205 «О министрах-злодеях», биография Ахмада (переведено и откомментировано впервые на французский в фундаментальном переводе Ж. де Майи (Де Морийяк де Майя, Жозеф-Анна-Мари. Histoire générale de la Chine, ou Annales de cet Empire; traduit du Tong-kien-kang-mou par de Mailla, Paris, 1777—1783. В 12 томах. Том IX, стр. 413—414.) и на английский у Бретшнайдера (E. Bretschneider, Mediaeval Researches from Eastern Asiatic Sources, I. Стр. 272.)
Ссылки[править | править код]
- Книга чудес света на портале «Восточная Литература» (сгруппировано по 20 глав): [2], [3], [4], [5], [6], [7], [8], [9], [10], [11], [12], [13]
Источник