Описания природы и населения какой страны содержатся в книге а никитина
«Хожение за три моря» («Хождение за три моря»)[К 1] — памятник литературы в форме путевых записей (жанр хожения), сделанных купцом из Твери Афанасием Никитиным во время его путешествия в индийское государство Бахмани в 1468—1474 годах (датировка Л. С. Семёнова[1], ранее И. И. Срезневским датировалось 1466—1472 годами).
Описание[править | править код]
Сочинение Никитина было первым русским произведением, точно описывающим торговое и нерелигиозное путешествие. Автор посетил Кавказ, Персию, Индию и Крым. Однако большая часть записок была посвящена Индии: её политической структуре, торговле, сельскому хозяйству, обычаям и традициям. Произведение полно лирическими отступлениями и автобиографическими эпизодами.
В 1475 году рукопись оказалась в Москве у правительственного чиновника Василия Мамырева. Позже, в 1489 году, она была воспроизведена в летописном своде, к которому восходят тексты Львовской и Софийской летописей.
Известный русский историк Н. М. Карамзин открыл «Хожение за три моря» в Троицком списке (конца XV или самого начала XVI века[2]) и опубликовал отрывки из него в 1818 году в примечаниях к VI тому «Истории государства Российского». Полностью сочинение опубликовал П. М. Строев в 1821 году в издании Софийской II летописи. Карамзин писал[3]:
«Доселе географы не знали, что честь одного из древнейших, описанных европейских путешествий в Индию принадлежит России Иоаннова века … Оно (путешествие) доказывает, что Россия в XV веке имела своих Тавернье и Шарденей, менее просвещённых, но равно смелых и предприимчивых; что индийцы слышали об ней прежде нежели о Португалии, Голландии, Англии. В то время как Васко да Гама единственно мыслил о возможности найти путь от Африки к Индостану, наш тверитянин уже купечествовал на берегу Малабара…»
Маршрут[править | править код]
Города, которые посетил Афанасий Никитин:
Иноязычная лексика в рукописи[править | править код]
В тексте многократно встречаются тюркские, персидские и арабские слова в кириллической записи[5]. На смеси этих языков написана последняя часть «Хожения» — заключительная молитва Афанасия Никитина. Так, он пишет (среди тюркского текста использованы персидские слова: چهار čār «четыре», خوب xub «хороший»)[6]:
В Индии же гулящих женщин много, и потому они дешёвые: если имеешь с ней тесную связь, дай два жите́ля; хочешь свои деньги на ветер пустить — дай шесть жите́лей. Так в сих местах заведено. А рабыни-наложницы дёшевы: 4 фуны — хороша, 5 фун — хороша и черна; чёрная-пречёрная вульва маленькая, хороша
Оригинальный текст (тур.)
В Ындея же какъпа чектуръ а учюсьдерь: секишь илирсень ики жител; акичаны ила атарсын алты жетел берь; булара достуръ. А куль коравашь учюзь чяр фуна хубъ, беш фуна хубе сиа; капъкара амьчюкь кичи хошь
Другой пример отражает его уступки обычаям чужой страны в вопросах соблюдения христианских обрядов (также на тюркском): «кетъмышьтыр имень, уручь тутътым», в переводе — «с думой: погибла вера моя, постился я бесерменским постом»[источник не указан 480 дней].
Есть даже вставки, совпадающие с молитвами из Корана: «Хуво могу лези, ля лясаильля гуя алимуль гяиби ва шагадити. Хуя рахману рагиму, хубо могу лязи»[7] — «Он Бог, кроме которого нет Бога, знающий всё тайное и явное. Он милостивый, милосердный. Он не имеет себе подобных»[8], что примерно соответствует 22 аяту 59 суры: «Он — Аллах, нет божества, кроме Него, знающий скрытое и созерцаемое. Он — милостивый, милосердный!» (перевод И. Ю. Крачковского).
Несмотря ни на что, автор продолжает болеть душой за свою далёкую родину. Он пишет на тюркском слова, сомнительные с точки зрения официальной власти: «А Русь еръ тангрыд сакласын; олло сакла, худо сакла! Бу даниада муну кибить ерь ектуръ: нечикь Урус ери бегляри акой тугиль; Урусь ерь абоданъ болсынъ; растъ кам даретъ. Олло, худо, богъ, данъиры», что означает «А Русь Бог да сохранит! Боже, сохрани её! Господи, храни её! На этом свете нет страны, подобной ей, хотя эмиры Русской земли несправедливы. Да устроится Русская земля и да будет в ней справедливость! Боже, Боже, Боже, Боже! (обращение к Богу на арабском, персидском, русском, тюркском’)!»[6].
Отражение в массовой культуре[править | править код]
Советская марка 1966 года в честь 500-летия путешествия. Изображён памятник в Твери
- 1940 — историческая повесть «За три моря», написанная Константином Куниным.
- 1956 — исторический роман «Тверской гость», написанный Владимиром Прибытковым.
- 1958 — в СССР на киностудии Мосфильм индийским режиссёром Ходжой Аббасом совместно с советским режиссёром В. М. Прониным снят художественный фильм «Хождение за три моря». Роль Афанасия Никитина сыграл Олег Стриженов. Некоторые роли сыграли актёры индийского кино.
- В репертуаре Бориса Гребенщикова с конца 1990-х годов существует песня «Афанасий Никитин буги или Хождение за три моря-2».
- 2001 — группа «Эпидемия» записала одноимённую песню на альбоме «Загадка волшебной страны».
Издания[править | править код]
- Хождение за три моря Афанасия Никитина // Библиотека литературы Древней Руси // РАН. ИРЛИ / Подготовка текста М. Д. Каган-Тарковской и Я. С. Лурье, перевод Л. С. Семенова, комментарии Я. С. Лурье и Л. С. Семенова. — СПб.: Наука, 1999. — Т. 7: Вторая половина XV века. — С. 348—379. — 581 с.
- Хожение за три моря Афанасия Никитина 1466—1472 гг / Изд. подготов. Я. С. Лурье и Л. С. Семёнов. Отв. ред. Я. С. Лурье. — Л.: Наука, 1986. — 214 с. — (Литературные памятники). — 150 000 экз.
- Никитин А. Хожение за три моря Афанасия Никитина / Ответственный редактор В. П. Адрианова-Перетц. — Изд. 2-е, доп. и перераб. — М.-Л.: Издательство Академии наук СССР, 1958. — 283 с. — (Литературные памятники). — 20 000 экз.
- Факсимиле рукописи из Троицкого списка конца XV — начала XVI в. // Хождение за три моря Афанасия Никитина 1406—1472 гг / Под ред. С. Н. Кумкес; сост. И. Г. Веритэ; пер. Н. С. Чаева. — М.: Географгиз, 1960. — 128 с.
- Хождение за три моря Афанасия Никитина / Предисл., подгот. текста, пер. и коммент. Н. И. Прокофьева; Худож. А. С. Бакулевский. — М.: Советская Россия, 1980. — 208 с. — 100 000 экз. (в пер.)
- Хожение за три моря Афанасия Никитина / Ред. колл. Козлов В. П., Сорина Л. М., Горевой Г. С. Тимошина Л. А., Кистерев С. Н. Тверь, 2003. (Факсимильное издание по списку РГАДА).
Примечания[править | править код]
Комментарии
- ↑ хожение — русская форма, используемая самим автором и принятая, в частности, в издании серии «Литературные памятники»; хождение — церковнославянская форма.
Примечания
- ↑ Семёнов Л. С. Хронология путешествия Афанасия Никитина. // Хожение за три моря Афанасия Никитина. Л., 1986. С.88-107
- ↑ Лурье, 1986b.
- ↑ Карамзин Н. М. История государства Российского, т. IV, гл. VII, 1842, стр. 226—228.
- ↑ Хожение за три моря Афанасия Никитина. — Л., 1986. — С. 57, 105, 135.
- ↑
Пауткин А. А. «Хождение за три моря» Афанасия Никитина. Православный образовательный портал «Слово»(portal-slovo.ru). Дата обращения 23 октября 2011. - ↑ 1 2 Хождение за три моря, 1999.
- ↑ Хождение за три моря, 1999, с. 378.
- ↑ Хождение за три моря, 1999, с. 379.
Литература[править | править код]
- Алексеев П. В. Мусульманский код «Хожения за три моря» Афанасия Никитина // Мир науки, культуры, образования. № 3 (15) 2009. С. 70-74. ISSN 1991-5500. (копия)
- Кистерев С. Н. Афанасий Никитин и его «Хожение» на Руси // Хожение за три моря Афанасия Никитина. Тверь, 2003. С. 9-40.
- Ленхофф Г. Д., Мартин Дж. Б. Торгово-хозяйственный и культурный контекст «Хожения за три моря» Афанасия Никитина // Труды Отдела древнерусской литературы. — СПб.: Дмитрий Буланин, 1993. — Т. XLVII. — С. 95—120.
- Лихачёв Д. С. Хожение за три моря Афанасия Никитина // Лихачёв Д. С. Великое наследие: Классические произведения литературы Древней Руси; Заметки о русском. — 2-е изд. — СПб.: Logos, 2007. — 528 с. — 2000 экз. — ISBN 978-5-87288-377-7.
- Лурье Я. С. Русский «чужеземец» в Индии XV века // Хожение за три моря Афанасия Никитина / Изд. подготов. Я. С. Лурье и Л. С. Семёнов. Отв. ред. Я. С. Лурье. — Л.: Наука, 1986a. — С. 76—86. — 214 с. — (Литературные памятники). — 150 000 экз.
- Лурье Я. С. Археографический обзор // Хожение за три моря Афанасия Никитина / Изд. подготов. Я. С. Лурье и Л. С. Семёнов. Отв. ред. Я. С. Лурье. — Л.: Наука, 1986b. — С. 111—112. — 214 с. — (Литературные памятники). — 150 000 экз.
- Успенский Б. А. Дуалистический характер русской средневековой культуры (на материале «Хожения за три моря» Афанасия Никитина) // Успенский Б. А. Избранные труды. Т. 1. — М.: «Гнозис», 1994, с. 254—297.
Ссылки[править | править код]
- Густерин П. В. Академик Мясников об Афанасии Никитине: пародия на науку // «Россия в красках», 23.09.2018
Источник
Афанасий Никитин — русский путешественник, купец и писатель, родился в 1442 году и скончался в 1474 или в 1475 году близ Смоленска. Родился в семье крестьянина Никиты, так что Никитин это, не фамилия путешественника, а его отчество: в то время у большинства крестьян не было фамилий.
Совершил путешествие в 1468—1474 годах по Персии, Индии и вновь сформировавшемуся Турецкому государству; составил описание этого путешествия в книге «Хожение за три моря». Это было первое в русской литературе описание не паломничества, а коммерческой поездки, насыщенное наблюдениями о политическом устройстве, экономике и культуре других стран. Сам Никитин называл своё путешествие грешным, и это первое в русской литературе описание антипаломничества.
Никитин отправился в путь из Твери: «Пошёл я от Спаса святого златоверхого с его милостью, от государя своего великого князя Михаила Борисовича Тверского, от владыки Геннадия Тверского и от Бориса Захарьича».
В Нижнем Новгороде Афанасий две недели ждал Хасан-бека, посла ширваншаха, и продолжил путешествие с ним. Ограбленные астраханскими татарами в устье Волги, Никитин и другие купцы, сопровождавшие посла, не могли возвратиться; назад же, вверх по реке, их не пропустили. Они отправились на двух судах в Дербент, и во время бури меньшее судно разбилось о берег у города Тарки, и кайтаки взяли всех в плен.
После прибытия в Дербент Афанасий бил челом московскому послу, подьячему Василию Папину, и послу ширваншаха, Хасан-беку, чтобы они похлопотали о пленённых кайтаками. Хасан-бек ездил к Булат-беку просить. По просьбе Булат-бека ширваншах послал к шурину своему, князю кайтаков Халил-беку, письмо, по которому освободили пленных. Потом Афанасий и другие русские ездили к ширваншаху в ставку с просьбой профинансировать их возвращение на Русь, но он не дал им ничего.
Затем Никитин пишет: «А я пошёл в Дербент, а из Дербента в Баку». Однако он ошибся в расчёте:
«Налгали мне псы-бусурманы, наговорили, что всякого нашего товара там много, а вышло, что нет ничего на нашу землю, все товар белый на бусурманскую землю, перец да краски — это дёшево, но зато пошлины большие да на море разбойников много».
Обманувшись в надеждах относительно торговых выгод, Никитин вдобавок подвергся и большой опасности:
«В Чунере хан взял у меня жеребца и, узнавши, что я не бусурманин, а русский, стал говорить: „И жеребца отдам, и тысячу золотых дам, стань только в нашу веру магометанскую; а не станешь в нашу веру, то и жеребца возьму, и тысячу золотых на голове твоей возьму“ — и сроку дал 4 дни, в госпожинки на Спасов день. Но Господь Бог смиловался на свой честный праздник, не отнял от меня, грешного, своей милости, не повелел погибнуть в Чунере с нечестивыми; накануне Спасова дни приехал Магмет Хоросанец; я к нему с челобитьем, чтоб похлопотал обо мне, и он поехал к хану и отпросил меня, чтоб в свою веру меня не обращали, и жеребца моего у хана взял. Таково Господне чудо на Спасов день! Братья русские христиане! Кто хочет идти в Индейскую землю, тот оставь веру свою на Руси, закричи: Магомет! — и ступай в Индостанскую землю».
Отсюда можно предположить, что у Афанасия были влиятельные знакомые в Индии и Персии.
В своей книге Никитин описывает и красоту южной природы, и богатство землевладельцев и вельмож, пышность дворцов их, и бедность сельского населения, и нравы, и облик жителей Индии:
«Познакомился я со многими индусами (на языке того времени — индеянами), — говорит Никитин, — и объявил им о своей вере, что я не бусурманин, а христианин, и они не стали от меня скрывать ни об еде своей, ни о торговле, ни о молитвах и жён своих от меня не прятали; я расспросил всё об их вере, и они говорят: веруем в Адама, а Бут — это Адам и род его весь. Вер в Индии всех 84 веры, и все веруют в Бута, а верас верою не пьёт, не ест, не женится».«И тут есть Индейская страна, и люди все ходят наги, а голова не покрыта, а груди голы, а власы в одну косу заплетены, а все ходят брюхаты, а дети родятся на всякий год, а детей у них много. А мужики и жонкы все нагы, а все черны. Яз куды хожу, ино за мною людей много, да дивуются белому человеку…»
Тяжело стало Никитину на чужой дальней стороне среди 84 вер.
В связи с присутствием в «Хожении» арабско-персидской лексики и мусульманских молитв, обсуждался вопрос о том, не принял ли Афанасий в Индии ислам. Ряд исследователей (например, Г. Ленхофф) считали его «отступником», в то время как Я. С. Лурье полагал, что следует доверять собственным словам Никитина о сохранении им православия; в случае, если бы он был обрезан во время своих скитаний по своей воле, он едва ли отправился бы домой на Русь, где ему угрожала бы смерть за перемену веры, помимо долговой ямы, да и если бы он был обрезан не по своей воле, то это надо было бы ещё доказать. Как раз подробные записки о грешном хожении должны были бы спасти Никитина и от обвинений в переходе в другую веру, и от долговой ямы, и если бы он был обрезан, он бы это рассказал.
Как купец Афанасий Никитин не имел успеха: единственная торговая операция, описанная в «Хожении» — перепродажа жеребца — обошлась ему в убыток (наложил на нём 68 футунов, то есть «остался в накладе»).
Наконец Никитин выбрал путь домой — через Персию и Трапезунд к Чёрному морю и далее в Кафу (Феодосию) и через Подолию и Смоленск. До дома он, однако, так и не добрался, а умер в дороге под Смоленском (на территории Великого княжества Литовского) осенью 1474 года. В 1475 году благодаря его спутникам, московским купцам, его рукопись оказалась у московского дьяка Василия Момырёва, и текст её был внесён в Летописный свод 1489, продублирован в Софийской II и Львовской летописях. Также сохранились записки Никитина в Троицком сборнике XV века. Текст, вошедший в летопись, был подвергнут сокращению; более полный текст (но сильнее отредактированный составителем) имеется в Троицком сборнике.
Источник
- Главная
- Вопросы & Ответы
- Вопрос 10512573
Зачетный Опарыш
более месяца назад
Просмотров : 1
Ответов : 1
Лучший ответ:
Онтонио Веселко
3) Индии
более месяца назад
Ваш ответ:
Комментарий должен быть минимум 20 символов
Чтобы получить баллы за ответ войди на сайт
Лучшее из галереи:
Другие вопросы:
Зачетный Опарыш
сопротивление вольтметра R=6 кОм. Какой заряд пройдет через вольтметр за время t = 2,0 мин, если он показывает напряжение U=90в
более месяца назад
Смотреть ответ
Просмотров : 1
Ответов : 1
Онтонио Веселко
Поставь вместо квадратиков подходящую форму глагола avoir
более месяца назад
Смотреть ответ
Просмотров : 2
Ответов : 1
Энджелл
СРОЧНО. ПЛИЗ СДЕЛАЙТЕ ТОПИК НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ НА ТЕМУ МОЁ ДОМАШНЕЕ ЖИВОТНОЕ. (ПРО КОШКУ)
более месяца назад
Смотреть ответ
Просмотров : 0
Ответов : 1
Таня Масян
Объясните, какое положение в Новгороде занимали князья. Чем оно отличалось от положений князей, например, в землях Юго-Западной Руси?
более месяца назад
Смотреть ответ
Просмотров : 1
Ответов : 1
Суррикат Мими
Заполни таблицу, выполнив арифметические действия Пользуясь информацией, данной в таблице, закончи построение каждой
более месяца назад
Смотреть ответ
Просмотров : 1
Ответов : 1
Источник