Какое свойство присуще деловому языку
Официально-деловой стиль
речи(общая характеристика)
Официально-деловой стиль – это стиль,
который обслуживает правовую и административно-общественную сферы
деятельности. Он используется при написании документов, деловых бумаг и писем
в государственных учреждениях, суде, а
также в разных видах делового устного общения.
Среди книжных стилей
официально-деловой стиль выделяется относительной устойчивостью и
замкнутостью. С течением времени он, естественно, подвергается некоторым
изменениям, но многие его черты: исторически сложившиеся жанры, специфическая
лексика, морфология, синтаксические обороты – придают ему в целом
консервативный характер.
Для официально-делового стиля
характерны сухость, отсутствие эмоционально окрашенных слов, сжатость,
компактность изложения.
В официальных бумагах набор
используемых языковых средств заранее задан. Самая яркая черта
официально-делового стиля – это языковые штампы, или так называемые клише
(франц. clich).
Официально-деловой
стиль – это стиль документов разных жанров, таких как:
- международных договоров,
- государственных актов,
- юридических законов,
- постановлений,
- уставов,
- инструкций,
- служебной переписки,
- деловых бумаг и т.д.
Но, несмотря на
различия в содержании и разнообразие жанров, официально-деловой стиль в целом
характеризуется общими и самыми важными чертами. К ним относятся:
1) точность, исключающая возможность истолкований;
2) языковой стандарт.
Эти
черты находят свое выражение:
а) в отборе языковых средств (лексических,
морфологических и синтаксических);
б) в оформлении деловых документов.
Лексические
признаки официально-делового стиля речи
Лексическая
(словарная) система официально-делового стиля, кроме общекнижных
и нейтральных слов, включает:
1) языковые
штампы (канцеляризмы, клише): ставить вопрос, на
основании решения, входящие-исходящие документы, контроль за
исполнением возложить, по истечении срока.
2) профессиональную
терминологию: недоимка, алиби, черный нал, теневой бизнес;
3) архаизмы: оным удостоверяю, сей
документ.
В официально-деловом стиле
недопустимо употребление многозначных слов, а также слов в переносных
значениях, а синонимы употребляются крайне редко и, как правило, принадлежат
одному стилю:
снабжение = поставка = обеспечение,
платежеспособность = кредитоспособность, износ = амортизация, ассигнование =
субсидирование и др.
Официально-деловая речь отражает
не индивидуальный, а социальный опыт, вследствие чего ее лексика предельно
обобщена. В официальном документе предпочтение отдается родовым понятиям,
например:
- прибыть (вместо приехать, прилететь, прийти и т.д.),
- транспортное средство (вместо автобус, самолет, “Жигули” и
т. д.),
- населенный пункт (вместо деревня, город, село и т.д.) и др.
Морфологические
признаки официально-делового стиля речи
К морфологическим признакам данного стиля относится
многократное (частотное) использование определенных частей речи (и их типов).
В их числе следующие:
1) существительные – названия
людей по признаку, обусловленному действием (налогоплательщик, арендатор,
свидетель);
2) существительные, обозначающие должности
и звания в форме мужского рода (сержант Петрова, инспектор Иванова);
3) отглагольные существительные с
частицей не- (лишение, несоблюдение, непризнание);
4) производные предлоги (в связи, за
счет, в силу, по мере, в отношении, на основании);
5) инфинитивные
конструкции: (провести осмотр, оказать помощь);
6) глаголы
настоящего времени в значении обычно производимого действия (за неуплату
взимается штраф…).
7) сложные
слова, образованные от двух и более основ (квартиросъемщик, работодатель,
материально-технический, ремонтно-эксплуатационный, вышеуказанный,
нижепоименованный и т.п.).
Использование
указанных форм объясняется стремлением делового языка к точности передачи
смысла и однозначности толкования.
Синтаксические признаки
официально-делового стиля речи
К
синтаксическим признакам официально-делового стиля относятся:
1) употребление простых предложений с однородными членами, причем ряды
этих однородных членов могут быть весьма распространенными (до 8–10),
например:
… штрафы в качестве меры административного взыскания могут
устанавливаться в соответствии с законодательством России за нарушение правил
техники безопасности и охраны труда в промышленности, строительстве, на
транспорте и в сельском хозяйстве;
2) наличие пассивных конструкций (платежи
вносятся в указанное время);
3) нанизывание родительного падежа,
т.е. употребление цепочки имен существительных в родительном падеже: (результаты
деятельности органов налоговой полиции…);
4) преобладание сложных предложений, в
особенности сложноподчиненных, с придаточными условными:
При наличии спора
о размерах причитающихся уволенному работнику сумм администрация обязана
уплатить указанное в настоящей статье возмещение в том случае, если спор
решен в пользу работника.
Жанровое многообразие официально-делового стиля речи
По тематике и разнообразию
жанров в рассматриваемом стиле выделяют две разновидности:
I – официально-документальный
стиль и II – обиходно-деловой стиль.
В свою очередь в официально-документальном стиле можно
выделить j язык
законодательных документов, связанных с деятельностью государственных органов
(Конституция РФ, законы, уставы), и k язык
дипломатических актов, связанных с международными отношениями (меморандум,
коммюнике, конвенция, заявление). В обиходно-деловом стиле различают j язык служебной переписки
между учреждениями и организациями, с одной стороны, и k язык частных деловых
бумаг – с другой.
Все жанры обиходно-делового
стиля: служебная переписка (деловое письмо, коммерческая корреспонденция) и деловые
бумаги (справка, удостоверение, акт, протокол, заявление, доверенность,
расписка, автобиография, и др.) – характеризуются известной стандартизацией,
облегчающей их составление и использование и рассчитанной на экономию
языковых средств, на устранение неоправданной информационной избыточности.
Вопросы
и задания
1. Какие сферы деятельности обслуживает
официально-деловой стиль?
2. Каковы общие
черты официально-делового стиля?
3. Перечислите языковые признаки официально-делового
стиля (лексические, морфологические, синтаксические).
4. Назовите основные жанры официально-делового стиля.
Структурно-логическая
схема “Официально-деловой стиль речи и его разновидности”
Источник
Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 27 сентября 2017; проверки требуют 29 правок.
Официа́льно-делово́й стиль — функциональный стиль речи, средство письменного общения в сфере деловых отношений: в сфере правовых отношений и управления. Эта сфера охватывает международные отношения, юриспруденцию, экономику, военную отрасль, сферу рекламы, общение в официальных учреждениях, правительственную деятельность.
Подстили: законодательный (используется в сфере управления государством, проявляется волюнтивность функции); административно-канцелярский (ведение личных деловых бумаг, документов учреждения, подчеркивает характер административных отношений – кредиты, авансы); дипломатический подстиль (на международном уровне, отношения между правительством и дипломатами).
Описание[править | править код]
Среди книжных стилей русского языка официально-деловой стиль выделяется своей относительной устойчивостью и замкнутостью. С течением времени он, естественно, подвергается некоторым изменениям, вызванным характером самого содержания, но многие его черты, исторически сложившиеся жанры, специфическая лексика, фразеология, синтаксические обороты придают ему в целом консервативный характер.
Многие виды деловых документов имеют общепринятые формы изложения и расположения материала — это облегчает и упрощает пользование ими. Часто используются готовые бланки, которые нужно только заполнять. Например, конверты принято надписывать в определенном порядке, различном в разных странах, но твердо установленном в каждой из них — это удобно и для пишущих, и для почтовых работников. Поэтому речевые клише, которые упрощают и ускоряют деловую коммуникацию, вполне в ней уместны.
Особенности[править | править код]
Официально-деловой стиль — это стиль документов: международных договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т.д.
Несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, официально-деловой стиль в целом характеризуется рядом общих черт. К ним относятся:
- 1) сжатость, компактность изложения, экономное использование языковых средств;
- 2) стандартное расположение материала, нередкая обязательность формы (удостоверение личности, различного рода дипломы, свидетельства о рождении и браке, денежные документы и т. д.), употребление присущих этому стилю клише;
- 3) широкое использование терминологии, наименований (юридических, дипломатических, военных, административных и др.), наличие особого запаса лексики и фразеологии (официальной, канцелярской), включение в текст сложносокращенных слов, аббревиатур;
- 4) повествовательный характер изложения, использование номинативных предложений с перечислением;
- 5) прямой порядок слов в предложении как преобладающий принцип его конструирования;
- 6) тенденция к употреблению сложных предложений, отражающих логическое подчинение одних фактов другим;
- 7) почти полное отсутствие эмоционально-экспрессивных речевых средств, устоявшихся выражений;
- 8) слабая индивидуализация стиля.
Разновидности[править | править код]
Неоднородность тематики и разнообразие жанров позволяют выделить в рассматриваемом стиле две разновидности: официально-документальный стиль и обиходно-деловой стиль.
В свою очередь, в первом можно выделить язык законодательных документов, связанных с деятельностью государственных органов, и язык дипломатических актов, связанных с международными отношениями.
В обиходно-деловом стиле различаются по содержанию, жанрам и по характеру используемых языковых средств служебная переписка между учреждениями и организациями, с одной стороны, и частные деловые бумаги — с другой.
Язык законодательных документов включает в себя лексику и фразеологию гражданского права, уголовного права, трудового права, семейного права и т. д. К ней примыкает лексика и фразеология, связанная с работой административных органов, служебной деятельностью граждан и т. д.
Примеры[править | править код]
Примерами документов этой разновидности официально-делового стиля могут служить приводимые ниже отрывки.
Положение о выборах в Верховный Совет СССРСтатья 3. Депутатом Верховного Совета СССР может быть избран каждый гражданин СССР, достигший 23 лет, независимо от расовой и национальной принадлежности, пола, вероисповедания, образовательного ценза, оседлости, социального происхождения, имущественного положения и прошлой деятельности
В другой разновидности официально-делового стиля — обиходно-деловом стиле находят своё отражение служебная переписка (деловое письмо, коммерческая корреспонденция), официальные деловые бумаги (справка, удостоверение, акт, протокол), частные деловые бумаги (заявление, доверенность, расписка, автобиография, счет и др.). Все они характеризуются известной стандартизацией, облегчающей их составление и использование и рассчитанной на экономию языковых средств, на устранение неоправданной информационной избыточности.
Образцы некоторых деловых бумаг.
ЗаявлениеПрошу Вас предоставить мне недельный отпуск для поездки домой по семейным обстоятельствам. Прилагаю письмо с сообщением о болезни моей матери. 10 января 1974 года.Подпись: (подпись)
См. также[править | править код]
- Канцелярит
- Канцеляризмы
- Простой английский язык
Источник
Стили русского литературного языка
Официально-деловой (деловой) стиль обслуживает сугубо официальные человеческие взаимоотношения: отношения между государственной властью и населением; между странами; между предприятиями, организациями, учреждениями; между личностью и обществом; между человеком и различными организациями.
Официально-деловой стиль речи можно подразделить на две разновидности – два подстиля:
а) официально-документный, то есть язык дипломатии, законов: международный договор, нота (дипломатическое обращение одного правительства к другому), коммюнике (официальное сообщение, преимущественно по вопросам международного характера), меморандум (дипломатический документ с детальным изложением взглядов правительства на какой-нибудь вопрос), закон, устав, гражданский акт, официальное сообщение и др.;
б) обиходно-деловой, то есть канцелярский (распоряжение, приказ, служебная переписка, деловые бумаги: заявление, характеристика, автобиография, доверенность, расписка, справка, отчёт, протокол, докладная записка и др.).
Основным, определяющим признаком такого текста, доминантой официально-делового стиля в целом является предельная точность, не допускающая инотолкований. Это определяет такие признаки стиля, как строгая тональность, стандартность средств выражения. В целом официально-деловому стилю присущи стилистическая однородность и строгость, объективность и отчасти безличность изложения. Ему противопоказаны эмоциональность, субъективная оценочность и разговорность. Для деловых текстов характерна содержательная полнота, точность, ясность, громоздкость конструкций (из-за стремления к точности). В этом отношении деловой стиль приближается к научному.
Однако тождества между этими стилями нет. Для деловых текстов эти требования, в отличие от научных, являются жизненно важными. Без них деловой текст не может стать документом. Собственно, документ тогда становится документом, когда он составлен и заверен по определённой, стандартной форме. Не случайно в деловом общении так широко используются специальные формы, бланки и т.д.
Языковые средства | Примеры |
---|---|
Уровень языка: Лексика | |
Общелитературные слова, получившие специальные значения (наименования лиц по их функции; документов и их частей; обозначение действий официальных лиц, служебных процедур). | Истец, ответчик, налогоплательщик, вкладчик, арендатор, подрядчик, распоряжение, приказ, инструкция, телефонограмма, акт, лицевой счёт, повестка дня, присутствовали, слушали, утверждаю, не возражаю, согласовано. |
Канцеляризмы (то есть слова, которые за пределами делового стиля не употребляются). | Надлежащий, вышеуказанный, нижеподписавшийся, поименованный. |
Малочастотная, часто архаическая (устаревшая) лексика, используемая в дипломатических документах. | Его высочество, Его превосходительство. |
Сложносокращённые слова, графические сокращения при строго установленных правилах их сокращения. | Технадзор, Минэнерго, райфо, обл. (область), зав. (заведующий), чл.-корр. (член-корреспондент), и т.д. (и так далее), см. (смотри). |
Стандартные формы изложения документа (штампы). | Принимая во внимание; в целях обеспечения; за отчётный период; отмечены следующие недостатки; в духе взаимопонимания; договаривающиеся стороны; прослушав и обсудив; привлечь к ответственности; на основании вышеизложенного. |
Уровень языка: Морфология | |
Преобладание имен существительных (особенно отглагольных, которые часто образуют словосочетания с неполнозначными глаголами). | Выполнение, решение, указание, принятие, вручение; принимать участие, выразить сожаление, иметь применение, оказывать влияние. |
Частотность «нанизывания» родительных падежей зависимых имён существительных (и прилагательных). | Важность укрепления режима нераспространения ядерного оружия; санитарное содержание общего имущества жилого дома муниципального жилищного фонда. |
Почти полное отсутствие личных местоимений 1-го и 2-го лица и соответствующих форм глагола (исключение составляют заявления, доверенности и другие специальные документы, а также приказы, где используется форма – приказываю). | Я, Петрова Нина Васильевна, доверяю Петровой Анне Ивановне… получить мою стипендию…; Прошу освободить меня от учебных занятий… |
Частотность глаголов в неопределённой форме, а также преобладание форм настоящего времени со значением долженствования и предписания. | Зачислить, уволить, назначить, одобрить инициативу, рекомендуется удержать, следует рассмотреть. |
Использование форм мужского рода при наименовании женщин по профессии. | Учитель Т.П. Сосновская, начальник участка И.Г. Хохлова. |
Замена простых предлогов (из-за, по и др.) именными. | Ввиду недостатка в продовольствии, в связи с началом отопительного сезона, согласно приказу. |
Обязательное использование прописной буквы в личном и притяжательном местоимении. | Прошу Вашего согласия, обращаюсь к Вам с просьбой. |
Уровень языка: Синтаксис | |
Использование сложных синтаксических построений с большим числом обособленных и уточняющих оборотов, однородных членов, вводных и вставных конструкций. | Я, Иванова Светлана Павловна, студентка 1 курса филологического факультета Кубанского государственного университета, доверяю Петровой Анне Ивановне, проживающей по адресу: г. Краснодар, ул. Ставропольская, д. 3, кв. 5; паспорт: серия 63 00, № 354974, выдан Комсомольским ОВД г. Краснодара 3 мая 2002 г., получить мою стипендию в сумме 1200 (одна тысяча двести) рублей. |
Широкое употребление безличных предложений со значением предписания, приказа, необходимости. | Необходимо улучшить, поручить старосте, предоставить справку, считать необходимым, усилить контроль. |
Отсутствие замен существительного местоимением и соответственно повтор существительных и словосочетаний. | Явка подсудимого обязательна и слушание дела в отсутствие подсудимого допускается лишь: 1) при прямо выраженном согласии подсудимого; 2) если доказано, что подсудимый уклонился от вручения повестки о вызове в суд или скрывается от суда. |
Упражнения к теме «5.3. Официально-деловой стиль»
►Читайте также другие темы раздела 5 «Стили русского литературного языка»:
- 5.1. Общая характеристика стилей. Стилевое расслоение лексики. Эмоционально-экспрессивная окраска слова
- 5.2. Научный стиль
- 5.3. Официально-деловой стиль
- 5.4. Газетно-публицистический стиль. Экспрессивные средства языка
- 5.5. Разговорный стиль
- 5.6. Стилистические ошибки и их типы
Источник
Интернациональные свойства официально-деловой письменной речи складывались исторически и обусловлены особенностями делового общения, участники которого (автор и адресат документа) выступают как субъекты правоотношений. Содержание официальной бумаги основывается на праве и может служить предметом прямой правовой оценки.
Правовая сущность официальной переписки предопределяет характер содержания писем, их язык и стиль. Способ изложения в деловых письмах называется формально-логическим. Это означает, что предмет рассматривается с позиции экономико-правовых, социальных отношений, а не межличностных.
Официальным автором и адресатом документа почти всегда являются организации в целом. То же можно сказать и об адресате документа. В языковом оформлении это выражается в том, что субъект действия часто представлен собирательными существительными (руководство, акционерное общество), описательными конструкциями (Фирма… предлагает…). Это в большей мере характерно для отечественной официально-деловой письменной речи. В практике западной деловой переписки передаваемая информация, как правило, имеет индивидуально-личностную направленность.
Мировой опыт официальной переписки показывает, что при всех особенностях и специфике национальных школ делового письма к деловой корреспонденции неизменно предъявляются определённые требования:
1. Точность выражения мысли, исключающая возможность каких бы то ни было инотолкований и неясностей.
2. Логичность и структурированность изложения.
3. Стандартизация и унификация языковых и текстовых средств.
Деловая письменная речь – одна из форм делового общения, языковое средство документирования информации. Итогом документирования является создание документа. Юридическая сила документа обеспечивается комплексом реквизитов – обязательных элементов оформления документа. К ним относятся: наименование автора документа, адресата, подпись, дата, номер документа, гриф утверждения, печать и др. Совокупность реквизитов и схема их расположения на документе составляют формуляр документа. Однако формуляр регламентирован стандартами, принятыми в той или иной стране.
Знакомство с зарубежной школой делового письма является необходимостью, поскольку эффективность письменного диалога зависит и от знания особенностей стиля, принятых в практике деловой переписки страны получателя корреспонденции. Основной принцип составления деловых писем за рубежом выражается формулой «внимание – интерес – просьба – действие», в то время как формулой построения рекламных текстов является «внимание – интерес – желание – действие».
В западной и американской школах делового письма представлены как «Мы-подход» (Мы были огорчены, узнав…), так и «Я-подход» (Я благодарен Вам за…). Западные специалисты по составлению деловых писем рекомендуют чаще использовать местоимение я. Кроме того, для делового послания западной официально-деловой переписки характерны элементы разговорного стиля, большая свобода в выборе слов и синтаксическом построении предложений, обращение к личности адресата.
Правила оформления деловых писем, состав и месторасположение реквизитов, принятые в отечественном деловом письме, отличаются от стандартов оформления деловых писем международного образца. Однако следует помнить, что механический перенос языковых стандартов, правил оформления деловых бумаг, принятых за рубежом, в практику отечественной деловой переписки нельзя считать продуктивным, поскольку это противоречит общему требованию унификации языка и стиля документов.
Язык и стиль распорядительных документов >
Русский язык и культура речи >
Источник