Какими свойствами обладает литературный язык
Характерные
свойства литературный языка.
Литературный
язык характеризуется следующими
свойствами, отличающими его от других
подсистем национального языка:
1)
нормированность; при этом литературная
норма является результатом не только
языковой традиции, но и целенаправленной
кодификации, закрепляемой в грамматиках
и словарях;
2)
последовательная функциональная
дифференцированность средств и
связанная с этим постоянно действующая
тенденция к функциональному разграничению
вариантов;
3)
полифункциональность: литературный
язык способен обслуживать коммуникативные
потребности любой сферы деятельности;
4)
коммуникативная целесообразность; это
свойство естественным образом вытекает
из членения литературного языка на
функциональные стили и речевые жанры;
5)
стабильность и известный консерватизм
литературного языка, его медленная
изменяемость: литературная норма
должна отставать от развития живой речи
(ср. известный афоризм А.М.Пешковского:
«Нормой признается то, что было, и отчасти
то, что есть, но отнюдь не то, что будет»).
Это свойство литературного языка имеет
исключительное культурное значение:
оно обеспечивает связь между сменяющими
друг друга поколениями носителей данного
национального языка, их взаимопонимание.
В
социальном и коммуникативном отношениях
одним из важнейших свойств
литературного
языка является его высокая социальная
престижность: будучи компонентом
культуры, литературный язык представляет
собой такую коммуникативную подсистему
национального языка, на которую
ориентируются все говорящие, независимо
от того, владеют они этой подсистемой
или какой-либо другой.
Литературному
языку присущи особые свойства:
1)
наличие определенных норм (правил)
словоупотребления, ударения, произношения
и.т.д., соблюдение которых имеет
общеобразовательный характер и не
зависит от социальной, профессиональной
и территориальной принадлежности
носителей данного языка;
2)
обладание богатым лексическим фондом;
3)
стремление к устойчивости, к сохранению
общекультурного наследства и
литературно-книжных традиций;
4)
приспособленность не только для
обозначения всей суммы знаний, накопленной
человечеством, но не для осуществления
отвлеченного, логического мышления;
5)
стилистическое богатство, заключающееся
в обилии функционально оправданных
вариантных и синонимичных средств, что
позволяет достигать наиболее эффективного
выражения мысли в различных речевых
ситуациях;
6)
сосредоточение и наилучшая организация
в единую систему языковых элементов
всех уровней языка: лексики, фразеологических
единиц, звуков, грамматических форм и
конструкций общенародного характера;
все эти языковые элементы в течение
многих десятилетий усилиями многих
поколений писателей, публицистов, ученых
были отобраны из общенародного языка;
7) наличие
письменной и устной форм.
4.Носители литературного языка, их отличительные слова.
Литературный
язык обслуживает высшие сферы человеческой
деятельности:
● политика,
● законодательство,
● наука,
культура, образование,
● межнациональное
общение,
● делопроизводство,
а
также бытовое общение.
Существует
4 типа речевой культуры носителей
литературного языка.
Элитарная
–
эталонная речевая культура, означающая
свободное владение всеми возможностями
языка, включая его творческое использование.
Ей присущи строгое соблюдение всех
норм, безусловный запрет грубых выражений.
Среднелитературная
характеризуется неполным соблюдением
норм, чрезмерным насыщением речи книжными
либо разговорными словами. Носителями
этой речевой культуры являются большинство
образованных жителей городов; проникновение
ее в некоторые современные средства
массовой информации, художественные
произведения способствует широкому
распространению.
Литературно-разговорный
и фамильярно-разговорный тип
объединяет тех коммуникантов, которые
владеют только разговорным стилем.
Фамильярно-разговорный отличается
общей стилистической сниженностью и
огрубленностью речи, что сближает его
с просторечием. Используется «ты» как
обращение независимо от возраста
собеседника и степени знакомства с ним.
В
своих ценностных рекомендациях и
культура речи, и риторика всегда опирались
на элитарную культуру. К овладению ею
должны стремиться участники современного
делового общения.
Литературный
язык, конечно, отличается от языка
художественной литературы, но он как
бы вырастает из него. Для того чтобы
речь была понятной и доступной, необходимо
овладеть не только нормами речи, но и
современной культурой речевого общения
и речевого этикета, освоить основные
положения риторики.
Предметами
лингвистической экологии являются
культура мышления и речевого поведения,
воспитание лингвистического вкуса,
защита и «оздоровление» литературного
языка, определение путей и способов его
обогащения и совершенствования, эстетика
речи. Лингвоэкологический подход
предполагает бережное отношение к
литературному языку одновременно как
к культуре и как к орудию культуры.
Мировая
культура выработала основные
коммуникативные качества хорошей речи
и правила речевого этикета. Конечно,
эти качества изменяются, развиваются,
поэтому понятия о культуре речи не во
всем совпадали в разные эпохи и у
представителей различных классов и
социальных слоев. Каждый человек должен
уметь излагать свои мысли точно, ясно
и просто. Если речь не ясна, то она не
достигает цели. Чтобы речь была точной,
слова следует употреблять в полном
соответствии с теми значениями, которые
за ними закреплены. Например, важнейшее
условие хорошей речи – логичность. Речь
– это связанное целое, и каждое слово
в ней, любая конструкция должны быть
уместны и обоснованы. Не для всякой
социальной группы, не для всякой ситуации
уместен один и тот же стиль, но в каждом
случае, так же как и в жизни, надо всегда
иметь в виду, что уместно. Соблюдение
уместности предполагает хорошее знание
стилей литературного языка. Важна также
и чистота речи. Если в речи присутствуют
слова-паразиты, речевые штампы,
канцеляризмы, то это свидетельствует
о бедности и ограниченности словарного
запаса. Требование правильности речи
относится не только к лексике – оно
распространяется и на грамматику,
словообразование, произношение, а в
письменной речи – на орфографию и
пунктуацию. Соблюдение нормы – главное
условие культуры речи. Всякое отклонение
от литературной речевой нормы препятствует
непосредственному и точному восприятию
содержания письменной и устной речи.
Содержательность
речи зависит от многих условий, которые
влекут за собой многообразие форм подачи
материала. Чтобы достичь речевого
богатства, нужно изучать язык в его
литературной и разговорной формах, его
стиле, лексике, фразеологии, словообразовании
и грамматике. Существенное значение
имеет выразительность речи, которая
достигается четким ясным произношением,
правильной интонацией, умело расставленными
паузами. Должное внимание следует
уделять темпу речи, силе голоса,
убедительности тона, а также особенностям
ораторского искусства: позе, жестам,
мимике.
Хорошая
речь не может быть без соответствующих
знаний, умений и навыков. Это все приходит
как результат труда. Значит, необходимо
быть требовательным не только к речи
других, но прежде всего к своей собственной.
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
05.02.20161.01 Mб8УП ТО v11 лек.docx
Источник
Литературный язык (также стандартный язык[1]) — обработанная часть общенародного языка, обладающая в большей или меньшей степени письменно закреплёнными нормами; язык всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме.
Определение[править | править код]
Литературный язык — наддиалектная подсистема (форма существования) национального языка, которая характеризуется такими чертами, как нормативность, кодифицированность, полифункциональность, стилистическая дифференцированность, высокий социальный престиж в среде носителей данного национального языка. Достояние всех, кто владеет его нормами. Он функционирует как в письменной, так и в разговорных формах. Язык художественной литературы (язык писателей), хотя обычно и ориентируется на те же нормы, заключает в себе много индивидуального, не общепринятого. В разные исторические эпохи и у разных народов степень близости литературного языка и языка художественной литературы оказывалась неодинаковой.
Литературный язык — общий язык письменности того или иного народа, а иногда нескольких народов — язык официально-деловых документов, школьного обучения, письменно-бытового общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме, чаще письменной, но иногда и в устной. Вот почему различаются письменно-книжная и устно-разговорная формы литературного языка, возникновение, соотношение и взаимодействие которых подчинены определённым историческим закономерностям.[2]
Литературный язык — исторически сложившаяся, осознанная обществом языковая система, которая отличается строгой кодификацией, однако подвижная, а не статичная, которая охватывает все сферы деятельности человека:
сфера науки и образования — научный стиль;
общественно-политическая сфера — публицистический стиль;
сфера деловых отношений — официально-деловой стиль.
Представление о «закреплённости» норм литературного языка имеет известную относительность (при всей важности и стабильности нормы она подвижна во времени). Нельзя представить себе развитую и богатую культуру народа без развитого и богатого литературного языка. В этом большое общественное значение самой проблемы литературного языка.
Среди лингвистов нет единого мнения о сложном и многогранном понятии литературного языка. Некоторые исследователи предпочитают говорить не о литературном языке в целом, а о его разновидностях: или о письменно-литературном языке, или о разговорно-литературном языке, или о языке художественной литературы и т. д.
Литературный язык нельзя отождествлять с языком художественной литературы. Это разные, хотя и соотносительные понятия.
Историческое соотношение литературного и народного языков[править | править код]
В эпоху феодализма у ряда народов мира в качестве письменного литературного языка употреблялся чужой язык: у иранских и тюркских народов — классический арабский; у японцев и корейцев — классический китайский; у германских и западнославянских народов — латинский; в Прибалтике и Чехии — немецкий, в России — до XVIII века церковнославянский язык, развивавшийся на основе старославянского языка (в отличие от народного древнерусского).
Литературный и национальный языки[править | править код]
Существует различие между литературным языком и национальным языком. Национальный язык выступает в форме литературного языка, однако не всякий литературный язык сразу становится национальным языком. Национальные языки, как правило, формируются в эпоху Нового времени.
О русском литературном языке (см. История русского литературного языка) можно говорить уже с начала XVII века, тогда как национальным языком он становится в первую половину XIX века, в эпоху А. С. Пушкина.
Памятники французского литературного языка известны с XI века, но лишь в XVII—XVIII веках наблюдается процесс постепенного становления французского национального языка.
В Италии литературный язык заявил о себе уже в творчестве Данте, но только во 2-й половине XIX века, в эпоху национального объединения Италии, происходит формирование её национального языка.
В язык художественной литературы входит: диалекты, городские просторечия, молодёжный и профессиональный жаргон, арго — и всё это составная часть Общенародного (национального) языка.
Взаимоотношение с диалектами[править | править код]
Особую проблему представляет соотношение и взаимодействие литературного языка и диалектов. Чем устойчивее исторические основы диалектов, тем труднее литературному языку лингвистически объединить всех членов данной нации. Диалекты до сих пор успешно конкурируют с литературным языком во многих странах мира, например в Италии, в Индонезии.
Понятие литературного языка обычно взаимодействует с понятием языковых стилей (см.: стилистика (лингвистика)), бытующих в границах каждого литературного языка.
Языковой стиль — разновидность литературного языка, сложившаяся исторически и характеризующаяся определённой совокупностью признаков, часть из которых может повторяться и в других стилях, но определённое их сочетание и своеобразная их функция отличает один стиль от другого.
В последнее время большое количество носителей, например, русского литературного языка используют разговорные и просторечные формы.
См. также[править | править код]
- История русского литературного языка
- Языковой вариант
Примечания[править | править код]
- ↑ Словарь социолингвистических терминов (неопр.). — Москва: Российская академия наук. Институт языкознания. Российская академия лингвистических наук, 2006. — С. 217.
- ↑ Виноградов В. В. Избранные труды. История русского литературного языка. — М., 1978. — С. 288—297.
Литература[править | править код]
- Крысин Л. П. Литературный язык // Большая российская энциклопедия. Том 17. — М., 2010. — С. 638.
- Литературный язык // Словарь литературных терминов. В 2 т. Том 1 / Под ред. Н. Бродского и др.. — М.; Л.: Изд-во Л.Д. Френкель, 1925. — Стб. 420. — 576 стб.
Источник
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК, наддиалектная подсистема (форма существования) национального языка, которая характеризуется такими чертами, как нормативность, кодифицированность, полифункциональность, стилистическая дифференцированность, высокий социальный престиж в среде носителей данного национального языка. Литературный язык является основным средством, обслуживающим коммуникативные потребности общества; он противопоставлен некодифицированным подсистемам национального языка – территориальным диалектам, городским койне (городскому просторечию), профессиональным и социальным жаргонам.
Понятие литературного языка может определяться как на основе лингвистических свойств, присущих данной подсистеме национального языка, так и путем отграничения совокупности носителей этой подсистемы, выделения ее из общего состава людей, говорящих на данном языке. Первый способ определения – лингвистический, второй – социологический.
Примером лингвистического подхода к выяснению сущности литературного языка может служить определение, данное М.В.Пановым: «Если в одной из синхронных разновидностей языка данного народа преодолевается нефункциональное многообразие единиц (оно меньше, чем в других разновидностях), то эта разновидность служит литературным языком по отношению к другим».
В этом определении отражены такие важные свойства литературного языка, как его последовательная нормированность (не только наличие единой нормы, но и ее сознательное культивирование), общеобязательность его норм для всех говорящих на данном литературном языке, коммуникативно целесообразное использование средств (оно вытекает из тенденции к их функциональному разграничению) и некоторые другие. Определение обладает дифференцирующей силой: оно отграничивает литературный язык от других социальных и функциональных подсистем национального языка.
Однако для решения некоторых задач при исследовании языка собственно лингвистический подход к определению литературного языка бывает недостаточен. Например, он не дает ответа на вопрос, какие слои населения надо считать носителями данной подсистемы, и в этом смысле определение, основанное на чисто лингвистических соображениях, неоперационально. На этот случай имеется иной, «внешний» принцип определения понятия «литературный язык» – через совокупность его носителей.
В соответствии с этим принципом литературный язык – это та подсистема национального языка, на которой говорят лица, обладающие следующими тремя признаками: (1) данный язык является для них родным; (2) они родились и/или длительное время (всю жизнь или большую ее часть) живут в городе; (3) они имеют высшее или среднее образование, полученное в учебных заведениях с преподаванием всех предметов на данном языке. Такое определение соответствует традиционному представлению о литературном языке как языке образованной, культурной части народа. Покажем на примере современного русского литературного языка, насколько существенны указанные признаки для выделения совокупности носителей литературной формы национального языка.
Во-первых, лица, для которых русский язык не родной, даже в том случае, когда говорящий владеет им свободно, обнаруживают в своей речи черты, в той или иной степени обусловленные влиянием родного языка. Это лишает исследователя возможности считать таких людей однородными в языковом отношении с лицами, для которых русский язык – родной.
Во-вторых, вполне очевидно, что город способствует столкновению и взаимному влиянию разнодиалектных речевых стихий, смешению диалектов. Влияние языка радио, телевидения, прессы, речи образованных слоев населения в городе проявляется гораздо интенсивнее, чем в деревне. Кроме того, в деревне литературному языку противостоит организованная система одного диалекта (хотя и – в современных условиях – значительно расшатанная воздействием литературной речи), а в городе – своего рода интердиалект, составляющие которого находятся между собой в неустойчивых, меняющихся отношениях. Это приводит к нивелировке диалектных речевых черт или к их локализации (ср. «семейные языки») либо к полному их вытеснению под давлением литературной речи. Поэтому люди, хотя и родившиеся в деревне, но всю свою сознательную жизнь живущие в городах, также должны быть включены, наряду с коренными горожанами, в понятие «жители городов» и, при прочих равных условиях, в понятие «носители литературного языка».
В-третьих, критерий «высшее или среднее образование» важен потому, что годы учения в школе и вузе способствуют более полному, более совершенному овладению нормами литературного языка, устранению из речи человека черт, противоречащих этим нормам, отражающих диалектный или просторечный узус.
Если необходимость трех указанных выше признаков в качестве совокупного критерия для выделения общности говорящих на литературном языке как будто не может вызвать сомнений, то их достаточность требует более детальных обоснований. И вот почему.
Интуитивно совершенно ясно, что внутри таким образом выделенной общности довольно велики различия в степени владения литературной нормой. В самом деле, университетский профессор – и рабочий со средним образованием, журналист или писатель, профессионально имеющие дело со словом, – и заводской инженер или геолог, профессии которых не основываются на использовании языка, учитель-словесник – и шофер такси, коренной москвич – и выходец из костромской деревни, с детства живущий в столице, – все эти и другие представители разнородных социальных, профессиональных и территориальных групп оказываются объединенными в одну совокупность «носители литературного языка». А между тем очевидно, что владеют они этим языком по-разному и мера приближения их речи к идеально литературной весьма различна. Они располагаются как бы на разном расстоянии от «нормативного ядра» литературного языка: чем глубже языковая культура человека, чем прочнее его профессиональная связь со словом, тем ближе его речь к этому ядру, тем совершеннее владение литературной нормой и, с другой стороны, тем обоснованнее сознательные отступления от нее в практической речевой деятельности.
Что же объединяет столь разнородные и в социальном, и в профессиональном, и в культурном отношении группы людей, помимо выдвинутых нами трех признаков? Все они в своей речевой практике следуют литературной языковой традиции (а не, скажем, диалектной или просторечной), ориентируются на литературную норму.
Исследователи отмечают одно важное свойство русского литературного языка наших дней: в отличие от таких языков, как, например, латинский, использовавшийся в качестве литературного в ряде стран средневековой Европы, а также от искусственных языков типа эсперанто, которые изначально литературны и не имеют ветвления на функциональные или социальные подсистемы, – русский литературный язык гетерогенен (это свойство присуще и многим другим современным литературным языкам). Кажется, что этот вывод противоречит главной аксиоме, связанной со статусом литературного языка, – аксиоме о единстве и общеобязательности нормы для всех говорящих на литературном языке, о его кодифицированности как об одном из основных свойств. Однако в действительности и названная аксиома, и свойство гетерогенности не только уживаются вместе, но и дополняют, поддерживают друг друга. В самом деле, рассмотренное с собственно языковой, коммуникативной и социальной точек зрения, свойство гетерогенности литературного языка оборачивается такими характернейшими для него явлениями, как вариативные способы выражения одного и того же смысла (на этом покоится система перифразирования, без которой немыслимо подлинное владение любым естественным языком), множественность реализации системных потенций, стилистическая и коммуникативная градация средств литературного языка, использование некоторых разрядов языковых единиц как средств социального символизма (ср. социальные различия в способах прощания, предусматриваемых нормой современного русского литературного языка: от социально не маркированного до свидания до просторечного пока и жаргонных хоп и чао)и т.п. Норма литературного языка, обладая свойством единства и общеобязательности, не запрещает, а предполагает различные, вариативные способы речи. И с этой точки зрения вариативность – как одно из проявлений более общего свойства гетерогенности – естественное, нормальное явление в литературном языке.
Гетерогенность литературного языка проявляется также в его локально и социально обусловленной вариативности: при общем и едином наборе средств литературного языка (фонетических, лексических, грамматических) и правил их использования эти средства различаются частотностью употребления их разными группами говорящих.
Гетерогенность литературного языка имеет как социальные, так и языковые проявления; она отражается в трех основных формах: 1) в неоднородности состава носителей – субстратная гетерогенность; 2) в варьировании языковых средств в зависимости от социальных характеристик говорящих (возраста, социальной принадлежности, профессии, уровня образования, территориальной характеристики и др.) – социальная, или стратификационная, гетерогенность; 3) в варьировании языковых средств в зависимости от коммуникативных и стилистических факторов – функциональная гетерогенность.
Членение литературного языка в функционально-стилистическом отношении
«ступенчато»: первое, наиболее очевидное, – это дихотомия книжно-письменного и разговорного языков. Называя это разделение литературного языка на две функциональные разновидности «самым общим и самым бесспорным», Д.Н.Шмелев писал по этому поводу: «На всех этапах развития литературного языка, даже при преодолении так или иначе проявлявшейся отчужденности языка письменности, при потускнении ореола просто грамотности и владения особым книжным языком, у говорящих в общем никогда не исчезает ощущение различия между тем, «как можно сказать», и тем, «как следует написать»».
Книжный язык
– достижение и достояние культуры. Он является основным носителем и передатчиком культурной информации. Все виды непрямого, дистантного общения осуществляются средствами книжного языка. Научные труды, художественную литературу, деловую переписку, законодательство, газетно-журнальную продукцию и даже такие устные по форме, но в целом строго кодифицированные сферы использования литературного языка, как радио и телевидение, невозможно себе представить без книжного языка.
Современный книжно-литературный язык – это мощное средство коммуникации. В отличие от другой разновидности – разговорного литературного языка (и тем более в отличие от таких подсистем национального языка, как диалекты и просторечие), он полифункционален: пригоден для использования в самых разных сферах общения, для разных целей и для выражения самого разнообразного содержания. Письменная форма как основная форма реализации книжного языка обусловливает еще одно важное его свойство: письмо «удлиняет время жизни каждого текста (устная традиция постепенно меняет текст); тем самым оно усиливает способность литературного языка быть связью между поколениями. Письмо стабилизирует язык, замедляет его развитие – и этим его усовершенствует: для литературного языка медленное развитие – благо» (М.В.Панов).
Разговорная разновидность литературного языка
– это самостоятельная и самодостаточная система внутри общей системы литературного языка, со своим набором единиц и правилами их сочетания друг с другом, используемая носителями литературного языка в условиях непосредственного, заранее не подготовленного общения при неофициальных отношениях между говорящими.
Разговорный литературный язык не кодифицирован: в нем, безусловно, действуют определенные нормы (благодаря чему, например, легко отличить устную речь носителя литературного языка от устной речи носителя диалекта или просторечия), но эти нормы сложились исторически и никем сознательно не регулируются и не закрепляются в виде каких-либо правил и рекомендаций. Тем самым кодифицированность/некодифицированность – еще один, причем весьма существенный, признак, различающий книжную и разговорную разновидности литературного языка.
Функциональные стили.
Следующую ступень членения литературного языка составляет деление каждой его разновидности – книжного и разговорного языков – на функциональные стили. По определению В.В.Виноградова, функциональный стиль – это «общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа». Коротко говоря, варианты литературного языка, обусловленные различными сферами общения, и есть функциональные стили.
В современном русском книжном литературном языке выделяются следующие функциональные стили: научный, официально-деловой, публицистический, религиозно-проповеднический. Иногда к функциональным стилям относят и язык художественной литературы. Но это неверно: в прозаическом или поэтическом тексте могут использоваться как элементы всех указанных стилей литературного языка, так и единицы некодифицированных подсистем – диалектов, просторечия, жаргонов (ср., например, прозу И.Э.Бабеля, М.М.Зощенко, В.П.Астафьева, В.П.Аксенова, некоторые стихотворения Е.А.Евтушенко, А.А.Вознесенского и др.). Отбор и употребление этих средств писатель подчиняет художественным и эстетическим целям, которых он стремится достичь в своем произведении.
Разговорный язык не членится столь же определенно на функциональные стили, что вполне понятно: книжный язык сознательно культивируется, общество в целом и различные его группы и институты заинтересованы в функциональной гибкости книжного языка (без этого невозможно эффективное развитие таких сфер общественной жизни, как наука, законотворчество, делопроизводство, массовая коммуникация и др.); разговорный же язык развивается спонтанно, без направляющих усилий со стороны общества. Однако и здесь можно наблюдать некоторые различия, определяемые (а) сферой применения разговорного языка, (б) коммуникативными целями речи, (в) социальными характеристиками говорящего и слушающего и психологическими отношениями между ними, а также некоторыми другими переменными.
Так, различаются семейные разговоры и диалоги сослуживцев; разговор с ребенком и общение взрослых; речевые акты осуждения или упрека и речевые акты просьбы или увещевания и т.д.
Речевые жанры.
Функциональные стили членятся на речевые жанры. Речевой жанр представляет собой совокупность речевых произведений (текстов или высказываний), обладающую, с одной стороны, специфическими чертами, отличающими данный жанр от остальных, а с другой – определенной общностью, которая обусловлена принадлежностью некоторой группы жанров одному функциональному стилю.
Так, в пределах научного стиля выделяются такие речевые жанры, как статья, монография, учебник, рецензия, обзор, аннотация, реферат, научный комментарий текста, лекция, доклад на специальную тему и др. Официально-деловой стиль реализуется в текстах таких речевых жанров, как закон, постановление, указ, резолюция, дипломатическая нота, коммюнике, различные виды юридической документации: исковое заявление, протокол допроса, обвинительное заключение, акт экспертизы, кассационная жалоба и др.; широкое распространение имеют такие жанры официально-делового стиля, как заявление, справка, объяснительная записка, отчет, объявление и т.п. Публицистический стиль включает такие речевые жанры, как корреспонденция в газете, очерк, репортаж, обзор на международные темы, интервью, спортивный комментарий, выступление на собрании и т.п.
В функционально-стилистических разновидностях разговорного языка речевые жанры не столь четко противопоставляются друг другу, как речевые жанры языка книжного. Кроме того, жанрово-стилистическое многообразие разговорной речи еще недостаточно изучено. Имеющиеся же в этой области исследований результаты позволяют выделять следующие речевые жанры разговорного языка. По числу говорящих и характеру их участия в общении выделяют рассказ, диалог и полилог (т.е. «разговор нескольких лиц»: данный термин возник на основе ошибочного вычленения в заимствованном из греческого слове «диалог» части со значением «два» и, соответственно, понимании его как «разговора двух лиц»). По целевой направленности, характеру ситуации и социальным ролям участников общения можно выделить такие разновидности, как семейный разговор за обеденным столом, диалог сослуживцев на бытовые и на профессиональные темы, выговор взрослого ребенку, разговор человека с животным (например, с собакой), перебранка, разнообразные жанры речевой инвективы и некоторые другие.
Характерные свойства литературный языка.
Итак, литературный язык характеризуется следующими свойствами, отличающими его от других подсистем национального языка:
1) нормированность; при этом литературная норма является результатом не только языковой традиции, но и целенаправленной кодификации, закрепляемой в грамматиках и словарях;
2) последовательная функциональная дифференцированность средств и связанная с этим постоянно действующая тенденция к функциональному разграничению вариантов;
3) полифункциональность: литературный язык способен обслуживать коммуникативные потребности любой сферы деятельности;
4) коммуникативная целесообразность; это свойство естественным образом вытекает из членения литературного языка на функциональные стили и речевые жанры;
5) стабильность и известный консерватизм литературного языка, его медленная изменяемость: литературная норма должна отставать от развития живой речи (ср. известный афоризм А.М.Пешковского: «Нормой признается то, что было, и отчасти то, что есть, но отнюдь не то, что будет»). Это свойство литературного языка имеет исключительное культурное значение: оно обеспечивает связь между сменяющими друг друга поколениями носителей данного национального языка, их взаимопонимание.
В социальном и коммуникативном отношениях одним из важнейших свойств
литературного языка является его высокая социальная престижность: будучи компонентом культуры, литературный язык представляет собой такую коммуникативную подсистему национального языка, на которую ориентируются все говорящие, независимо от того, владеют они этой подсистемой или какой-либо другой.
Источник