Какие свойства сближают фразеологизм и слово
1. Основные признаки фразеологических единиц.
Фразеологизм и слово. Фразеологизм и словосочетание
Фразеология (от греч. phrasis – выражение и logos – учение):
1) раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания слов различного типа;
2) совокупность фразеологических единиц того или иного языка. Во фразеологии употребляется несколько синонимических терминов для обозначения устойчивых сочетаний:
– фразеологизмы,
– фразеологические единицы,
– фразеологические обороты,
– фразеологические словосочетания,
– фраземы.
Последний термин указывает на фразеологический оборот как на единицу языка. Сравните, единицей языка на уровне фонетики является фонема, на уровне лексики – лексема, на уровне фразеологии – фразема.
Фразеологизмы – это синтаксически и семантически неразложимые сочетания слов, которым свойственно постоянство компонентного состава, грамматических категорий и экспрессии.
Фразеологические единицы можно соотнести со словом и словосочетанием.
Отношения между словом и фразеологической единицей можно выразить следующим образом.
Рисунок 13 – Соотношение слова и фразеологической единицы
Слово и фразеологизм не тождественные, но перекрещивающиеся понятия. Есть признаки, которые являются общими для слов и фразеологизмов, и признаки индивидуальные, соотносимые только со словами или только с фразеологизмами.
1. Слово имеет форму (звуковая и графическая оболочка) и значение (как лексическое, так и грамматическое). По наличию / отсутствию эмоционально-оценочного (коннотативного) компонента ЛЗ делятся на нейтральные (например, у слова книга) и коннотативные (например, у слов книжечка, книжонка). Коннотативный компонент – это выражение отношения говорящего к предмету речи. Он не является обязательным компонентом в структуре ЛЗ слова. В значении фразеологической единицы коннотативный компонент является обязательным. Значение фразеологизма всегда возникает на основе переосмысления (чаще всего метафорического), фразеологизмы имеют переносное значение.
Эти принципиальные отличия в значении фразеологической единицы обусловливают замену термина ЛЗ для фразеологизма на термин фразеологическое значение (ФЗ).
2. Основная функция слова – номинативная (слова служат наименованием понятий), основная функция фразеологизма – функция характеризации. Фразеологические единицы рождаются в языке не для того, чтобы называть какие-либо предметы или явления, а чтобы через образное представление характеризовать уже названное словом понятие, выразить отношение к нему, ср.: В лесу много комаров; В лесу комаров тьма тьмущая; Комаров в лесу как собак нерезаных.
3. Слова непроницаемы, структурно устойчивы. Во фразеологизмах также наблюдается постоянство лексического состава и местоположения компонентов. Например, можно сказать: как пить дать, но нельзя сказать: как есть дать. Однако даже в слова можно вставить чужеродные элементы, ср.: отрицательное местоимение никто и его формы ни у кого, ни с кем. Фразеологизмы в этом плане еще более проницаемы, ср.: в полном рассудке / в здравом рассудке; всего доброго / всего хорошего; держи хвост трубой / держи хвост пистолетом; ради бога – бога ради. Таким образом, при общей устойчивости, признак непроницаемости имеет некоторые исключения.
4. Слова, как правило, обладают признаком идиоматичности, т.е. непредсказуемости, немотивированности называния. Значение фразеологических единиц также не выводится из суммы значений его составляющих, ср.: точить лясы, не видно не зги, ни в зуб ногой, метать бисер перед свиньями, сапоги всмятку. Однако как и слова могут характеризоваться частичной мотивированностью: читатель – тот, кто читает, учитель – тот, кто учит, пушкинист – тот, кто изучает творчество Пушкина, так и часть фразеологизмов имеет прозрачную внутреннюю форму: жить чужим умом, играть первую скрипку.
5. Слова обладают признаком воспроизводимости. Фразеологизмы также существуют в готовом виде, не создаются в процессе речи как словосочетание и предложение.
6. Слова являются в большинстве случаев одноударными, фразеологизмы состоят из нескольких компонентов и характеризуются разноударностью.
7. Если слова являются частями речи, то фразеологизмы соотносятся с определенными частями речи. Фразеологизмы могут соотноситься:
– с глаголами (глагольные): бить челом, витать в облаках;
– с именами существительными (субстантивные): камень преткновения, дух времени, яблоко раздора;
– с именами прилагательными (адъективные): гол как сокол, звезд с неба не хватает;
– с наречиями (адвербиальные): бок о бок, в поте лица, через пень колоду;
– с междометиями и частицами (междометно-партйкульные):
вот тебе и на! мать честная! ни пуха ни пера! знай наших! в добрый час!
8. И слова, и фразеологизмы могут быть однозначными (собаку съесть, диву даваться, калиф на час) и многозначными (например: на ногах; Чуть не уснул на ногах ‘в стоячем положении’; Весь день на ногах ‘в хлопотах, заботах, в работе, в движении, не присаживаясь, не ложась’; Врач сказал, что наш больной через три дня будет на ногах ‘здоров, не болен’; Перенести болезнь на ногах ‘не ложась в постель, без постельного режима’. Однако этот признак во фразеологизмах проявляется намного реже, чем в словах.
9. Фразеологизмы, как и слова, могут вступать в омонимические, паронимические, синонимические, антонимические ряды:
– омонимы: язык проглотить ‘упорно молчать’, язык проглотить ‘съесть что-либо особенно вкусное’;
– паронимы: черт несет кого-либо ‘приходит, является некстати, невовремя’, черт носит кого-либо ‘отсутствует невовремя, некстати’;
– синонимы: ‘скрыться’ > и был таков, и след простыл, только и видели, поминай как звали; ‘стараться обмануть, перехитрить кого-либо’ > втирать очки, обводить вокруг пальца, морочить голову, брать на пушку, брать на арапа, заговаривать зубы, отводить глаза, пускать пыль в глаза, вилять хвостом, метать петли и т. д.;
– антонимы: с открытой душой – с камнем за пазухой, наставлять на ум – сбивать с толку, без царя в голове – ума палата.
10. Фразеологизмы, как и слова, могут быть исконными (аника-воин, лаптем щи хлебать, шерочка с машерочкой) и заимствованными (иерихонская труба (библ.), жить на широкую ногу, газетная утка).
11. И слова, и фразеологические единицы могут рассматриваться с точки зрения активного и пассивного словарного запаса: фразеологические архаизмы (нагая истина), фразеологические неологизмы (пипл хавает; хотели как лучше, а получилось как всегда).
12. Фразеологизмы, как и слова, могут рассматриваться с точки зрения сферы их употребления, быть общеупотребительными и ограниченного употребления, например:
– фразеологизм строить аноху ‘валять дурака’ относится к фразеологическим диалектизмам;
– летучая мышь ‘переносной керосиновый фонарь определенной конструкции’ относится к фразеологическим профессионализмам;
– суши весла ‘отдыхай’ – к фразеологическим жаргонизмам;
– гнать косяка ‘симулировать психическое заболевание’ – к фразеологическим арготизмам.
13. Фразеологизмы, как и слова, могут рассматриваться с точки зрения их стилистической принадлежности: быть нейтральными (поставить точку), книжными (кануть в лету) и разговорными (лыка не вяжет).
14. Большинство фразеологических единиц является одним членом предложения, независимо от количества компонентов.
Отношения между словом, словосочетанием и фразеологической единицей (ФЕ) можно выразить следующим образом.
Рисунок 14 – Соотношение слова, словосочетания и фразеологической единицы
На рисунке показано, что у слова и фразеологизма гораздо больше точек соприкосновения, чем у словосочетания и фразеологизма.
Фразеологизмы лишь по форме напоминают словосочетания. Фразеологизмы, как и словосочетания, состоят из отдельных элементов, т. е. являются раздельнооформленными. Однако словосочетания состоят из слов, а фразеологизмы – из компонентов (тем самым подчеркивается целостность фразеологической единицы).
Источник

Главная
Случайная страница
Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать неотразимый комплимент
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
Признаки фразеологизма
Фразеологизм имеет общие признаки со словом: у него есть лексическое значение и грамматические категории. Наличие у фразеологизма лексического значения практически доказывается не только тем, что он, как и слово, может быть истолкован, но и тем, что фразеологизм и слово могут быть соотнесены по их лексическому значению как синонимы, например: пустить в расход = расстрелять, дать дуба = умереть, кот наплакал = мало, на каждом шагу == повсюду, с головой == умный, заморить червячка == перекусить, прикусить язык = замолчать и т. д. Наличие у слова и фразеологизма грамматических категорий подтверждается отношениями и связями фразеологизма со словами в предложении, которые ничем не отличаются от отношений и связей между самими словами в составе предложения: фразеологизм может согласоваться со словом, управлять словом или быть управляемым, может примыкать к слову. Например:
«— Да ведь он же поднадзорный! — сказал ротмистр с упреком.— Слышал. Однако полагал, что человек исправляется.— Исправляется? — обрезал ротмистр начальственно.— Не слыхал, чтобы такие тёртые калачи, этакие стреляные воробьи исправлялись» (Федин, Первые радости).
«— Не надо бы нам на мелочи размениваться. У нас вон еще семенной материал не заготовлен, а мы за птицу взялись» (Шолохов, Поднятая целина).
Лексическое значение фразеологизма и его грамматические категории составляют содержание фразеологизма (в отличие от формы его), с которым связывается лексико-грамматическая характеристика фразеологизма, то есть отнесённость его к определенному разряду фразеологизмов:
именных: гусь лапчатый, чертова дюжина, синий чулок, медвежий угол,
глагольных: чесать язык, выходить сухим из воды, доводить до белого каления
адъективных: без царя в голове, на одну колодку, нечист на руку, с иголочки,
адвербиальных: за глаза, на авось, всеми фибрами души, до мозга костей,
глагольно-пропозициональных: В этот разряд фразеологизмов отнесены те из них, которые по своему значению выражают действие или состояние, структурно организованы как предложения (обычно двусоставные) и по своей синтаксической функции в предложении выполняют роль предиката : душа уходит в пятки (у кого), ветер свистит в карманах (чьих), кондрашка хватил (кого), руки не доходят (до кого, до чего);
междометных: Включение междометных выражений подобного типа в состав фразеологизмов языка так же условно, как условно отнесение собственно слов-междометий к лексическим единицам языка: вот так клюква! мать честная! наше вам с кисточкой! черт возьми! дуй тебя горой! фу-ты <ну-ты>! как <бы> не так! знай наших! вот те <и>на!
По отношению к словам в предложении фразеологизм выступает как единое целое, или, иными словами, в своих связях со словами он неделим на части. И в зависимости от своей лексико-грамматической характеристики, которая предопределяет синтаксическую функцию фразеологизма в предложении, именной фразеологизм может быть подлежащим, дополнением, именной частью составного сказуемого, глагольный — сказуемым, дополнением, адъективный — определением, адвербиальный — различными обстоятельствами и т. д. Например:
«Злые языки (подлежащее) поговаривали, что во время отъезда мадам Стоковской на курорты экономке приходилось значительно расширять круг своих обязанностей» (В. Попов, Сталь и шлак).
«Сергей Ильич мелким бесом рассыпался (сказуемое) перед ними [покупателями], низко кланяясь и улыбаясь» (К. Седых, Даурия).
«Успех, бешено растущий, сопровождал первые шаги (дополнение) молодого писателя.» (Телешов, . Записки писателя).
«В ту пору он [Шебуев] держался в стороне от товарищей и слыл среди них за человека себе на уме (о п р ед е л е н и е).» (М. Горький, Мужик).
«[Гулин:] Для меня эти маневры — большой экзамен. Надо провести их на ять (обстоятельств о).» (Б. Ромашов, Бойцы).
В то же время по форме фразеологизм сравним со словосочетанием, но ни по одному из категориальных признаков фразеологизм с ним не соотносится (независимо от того, как понимается словосочетание — как часть предложения или как целое предложение): у фразеологизма нет общих признаков со словосочетанием. Всякое словосочетание представляет собой сочетание слов, в котором слова сохраняют все свои признаки, тогда как компоненты фразеологизма утрачивают признаки слова (кроме его звукового облика): лексическое значение, синтаксическую функцию. Связи и отношения между компонентами фразеологизма перестают быть связями между словами.
Фразеологизм может соотноситься со словосочетанием лишь генетически, то есть по своему происхождению, так как каждый фразеологизм — это то или иное переосмысленное конкретное словосочетание или предложение. О том, что фразеологизмы возникают и развиваются в языке путем переосмысления конкретных словосочетаний или конкретных предложений, свидетельствует наличие в современном русском языке для многих фразеологизмов их прототипов, то есть таких словосочетаний, к которым они генетически восходят, например: сматывать удочки, прикусить язык, убить бобра, отрезанный ломоть, руки чешутся, наклеивать ярлыки, вверх дном, держи карман шире, из-за угла, не за горами и т. п.
Исторически закономерны различные стадии переосмысления словосочетания или предложения во фразеологизм, с чем связано, естественно, наличие в языке в любое время его существования выражений, которые еще не приобрели всех признаков фразеологизма.
Очень редко фразеологизмы русского языка возникают по схемам и моделям словосочетаний или предложений, не имея своим непосредственным источником конкретных словосочетаний или предложений.
Примерами таких образований могут служить фразеологизмы типа без году неделя, вкручивать мозги кому, веревка плачет по ком, браться за ум и т. п., бессмысленные сами по себе как конкретные словосочетания или предложения.
Словосочетание состоит из лексических единиц — слов — с их конкретными лексическими значениями, но в целом оно не образует единицы с лексическим значением. Фразеологизм, наоборот, не состоит из лексических единиц — слов, но сам по себе является самостоятельной единицей языка с конкретным лексическим значением. Ср., например: «Я хотел было завести разговор с моим ямщиком, но только что раскрыл рот, меня подбросило и я прикусил язык» (Добролюбов, Внутреннее обозрение) и «Кто-то из молодежи, сославшись на традицию, предложил „обмыть” нового токаря, но мастер посмотрел на, знатока традиций так, что тот сразу прикусил язык» (И. Соловьев, Будни милиции).
Date: 2015-10-22; view: 6908; Нарушение авторских прав
Источник
Фразеологизм имеет свои, только ему присущие категориальные признаки, которые в совокупности позволяют, с одной стороны, выделить его в самостоятельную единицу языка, с другой – отграничить от других единиц языка. фразеология лингвистический языкознание словосочетание
Такими признаками фразеологизма являются: лексическое значение, компонентный состав и наличие грамматических категорий.
Для подтверждения того, что эти признаки в своей совокупности присущи только фразеологизму и для правильного понимания самой природы фразеологизма необходимо сравнить фразеологизм, во-первых, со словом как единицей языка, которая имеет некоторые общие с фразеологизмом признаки, во-вторых, со словосочетанием, поскольку словосочетание является генетическим источником фразеологизма.
Фразеологизм и слово имеют общие признаки: лексическое значение и грамматические категории.
Наличие у фразеологизма лексического значения практически доказывается не только тем, что он может быть истолкован, но и тем, что фразеологизм и слово могут быть соотнесены по их лексическому значению как синонимы, например: пустить в расход – расстрелять, дать дуба – умереть, кот наплакал – мало, заморить червячка – перекусить и т.д. Наличие у слова и фразеологизма грамматических категорий подтверждается отношениями и связями фразеологизма со словами в предложении, которые ничем не отличаются от отношений и связей между самими словами в составе предложения: фразеологизм может согласовываться со словом, может примыкать к слову,
Лексическое значение фразеологизма и его грамматические категории составляют содержание фразеологизма, с которым связывается лексико-грамматическая характеристика фразеологизма, то есть отнесенность его к определенному разряду фразеологизмов:
Именных: гусь лапчатый, чертова дюжина, синий чулок, медвежий угол, ахиллесова пята и др.
Глагольных: чесать язык, выходить сухим из воды, доводить до белого каления кого либо, обводить вокруг пальца кого либо и др.
Адъективных: без царя в голове, нечист на руку, с иголочки, на взводе и др.
Адвербиальных: на авось, до мозга костей, из-под палки, до отвала и др.
Глаголо-пропозициональных: душа уходит в пятки, глаза на лоб лезут, язык заплетается у кого либо, хмель вылетел из головы у кого либо и др.
Междометных: Черт возьми! Фу-ты, нуты! Знай наших! и др.
По отношению к словам в предложении фразеологизм выступает как единое целое, или, иными словами, в своих связях со словами он неделим на части, и в зависимости от своей лексико-грамматической характеристики, которая предопределяет синтаксическую функцию фразеологизма в предложении, именной фразеологизм может быть подлежащим, дополнением, именной частью составного сказуемого; глагольный – сказуемым, дополнением; адъективный – определением; адвербиальный – различными обстоятельствами и т.д. [8, с. 76]
Ни по одному из категориональных признаков фразеологизм не соотносится со словосочетанием: у фразеологизма нет общих признаков со словосочетанием. Всякое словосочетание представляет собой сочетание слов, в котором слова сохраняют все свои признаки, тогда как компоненты фразеологизма утрачивают все признаки слова (кроме его звукового облика): лексическое значение, формы изменения, синтаксическую функцию и т.д. Связи и отношения между компонентами фразеологизма перестают быть связями между словами.
Фразеологизм может соотноситься со словосочетанием лишь генетически, то есть по своему происхождению, т.к. каждый фразеологизм – это то или иное переосмысленное конкретное словосочетание или предложение. О том, что фразеологизмы возникают в языке путем переосмысления конкретных словосочетаний, свидетельствует наличие в современном русском языке для многих фразеологизмов их прототипов, то есть таких словосочетаний, к которым они генетически восходят, например: сматывать удочки, прикусить язык, руки чешутся, держи карман шире и т.д.
Очень редко фразеологизмы русского языка возникают по схемам и моделям словосочетаний или предложений, не имея своим непосредственным источником конкретных словосочетаний или предложений.
Примерами таких образований могут служить фразеологизмы типа: без году неделя, вкручивать мозги, браться за ум и т.п., бессмысленные сами по себе как конкретные словосочетания или предложения. Переосмысление словосочетания во фразеологизм – это не просто процесс десемантизации слов, составляющих словосочетание, а образование из того или иного конкретного словосочетания особой единицы языка с ее особыми свойствами.
Словосочетания и фразеологизм – это не омонимы. У фразеологизма есть лексическое значение, у словосочетания в целом лексического значения нет. Словосочетание состоит из лексических единиц – слов – с их конкретными лексическими значениями, но в целом оно не образует единицы с лексическим значением.
Фразеологизм, наоборот, не состоит из лексических единиц – слов, но сам по себе является самостоятельной единицей языка с конкретным лексическим значением. [12, с. 35]
Таким образом, фразеологизмы значительно отличаются от слов и словосочетаний и имеют свое лексическое значение.
Источник