Какие свойства многозначных слов
27 февраля 2020
- Определение — что это такое
- Чем они отличаются от омонимов
- Примеры многозначных слов
- Слова в прямом и переносном смыслах
- Однозначные и многозначные слова
Здравствуйте, уважаемые читатели блога KtoNaNovenkogo.ru. Богатство русского языка заключается не только в многочисленных правилах и большом количестве слов.
Большинство из них имеют еще и несколько значений, что для непосвященного человека создаст определенную путаницу. Их называют многозначными словами.
Определение — что это такое
Многозначные слова – это слова, у которых есть минимум два лексических значения. При этом они схожи по каким-то параметрам, например, внешнему виду или функциональному назначению. А понять, о чем конкретно идет речь, можно только из контекста всей фразы.
Например, возьмем слово КНОПКА. Если спросить нескольких людей, что оно означает, то можно получить совершенно разные ответы.
Так, один человек скажет, что речь о канцелярской кнопке, с помощью которой крепят бумагу к доске. Другой вспомнит, что это вариант фурнитуры на одежде, которая помогает застегнуться. И наконец, третий решит, что его спрашивают о кнопке дверного звонка или той, с помощью которой военные могут запустить ракеты. И все будут правы!
Приведем еще примеры самых популярных многозначных слов:
- НОЖКА – стола или стула, гриба или цветка, циркуля, ласковое название ноги человека;
- ШЛЯПКА – женский головной убор, опять же гриба, гвоздя;
- ХВОСТ – животного, самолета, поезда, очереди;
- ПЕРО – ручка или оперенье птицы;
- РУКАВ – часть одежды, ответвление реки, труба для отвода газа или жидкости (пожарный).
Есть в русском языке и настоящие рекордсмены среди многозначных слов. Например, у слова ЗЕМЛЯ около 10 различных значений (планета, почва, территория, синоним суши, стихия и прочее). Но еще больше у глаголов БРАТЬ (14) и ИДТИ (26).
Разница между многозначными словами и омонимами
Эти два понятия в русском языке легко спутать. Оба означают слова, которые похожи при написании и произношении, но при этом под ними скрываются совершенно разные предметы. Но есть принципиальная разница.
У многозначных слов есть общий признак, который может заключаться во внешней или функциональной схожести. А омонимы — это слова, означающие совершенно разные вещи, не имеющие ни единой схожей черты.
Возьмем все те же слова:
- ШЛЯПКА. Как мы уже сказали, речь может идти о женском головном уборе, о шляпке гриба или шляпке гвоздя. Но при этом внешне все это похоже – находится наверху и имеет несколько увеличенные формы, прикрывающие все, что внизу.
- ХВОСТ – о чем бы ни шла речь (животное, самолет или очередь), мы четко представляем нечто вытянутое и находящиеся обязательно позади.
А вот примеры омонимов:
- КОСА – этим словом обозначают сельскохозяйственный инструмент, женскую прическу или край берега;
- КЛЮЧ – им можно открыть замки, это название инструмента сантехника, есть в музыке скрипичный ключ и, наконец, это еще и синоним родника.
Как можно убедиться, у омонимов может быть несколько разных значений, но при этом они не имеют ничего общего друг с другом.
Примеры многозначных слов
Многозначные слова могут относиться к любой части речи – существительные, прилагательные, глаголы.
Многозначные существительные:
- ГРЕБЕНЬ – петушиный, вершина горы, расческа (тут есть сходство во внешнем виде);
- КИСТЬ – инструмент художника, часть руки, завершение шали, плоды рябины (опять же если включить воображение, то найдете внешнее сходство);
- ИГОЛКА – сосновая или еловая, часть шприца, «одежда» ежика, швейный инструмент (очевидное внешнее сходство – все предметы тонкие, длинные и острые).
Прилагательные:
- ГЛУБОКОЕ – чувство или озеро (оба слова подразумевают нечто большое);
- МЯГКИЙ – голос, ковер, характер, свет, глина (нечто легкое и приятное);
- ТЯЖЕЛЫЙ – период, чемодан, характер (плохо переносимое, полное проблем);
- ЖЕЛЕЗНАЯ – воля, решетка, дисциплина (не поддается и не ломается).
Многозначные глаголы:
- РОДИЛАСЬ – дочка, идея, мысль (появилась на свет, образовалась);
- СОБРАТЬ – урожай, мысли, доказательства, вещи (сложить в единое целое);
- ХЛОПАТЬ – дверью, по спине, в ладоши (ударять одним о другое);
- ЗАБИТЬ – гвоздь или гол (достигнуть конечного результата).
Многозначные слова в прямом и переносном смыслах
Большинство многозначных слов появилось в результате переноса качеств одного слова на другое.
То есть первое употребляется в прямом смысле, а все остальные – в переносном.
- ГАСНЕТ свет – ГАСНЕТ звезда (звезда не гаснет, ее просто становится не видно);
- ДРЕМЛЕТ человек – ДРЕМЛЕТ камыш (растение просто не шевелится);
- ХРАНИТЬ деньги – ХРАНИТЬ память (сохранять нечто ценное);
- ЗВЕЗДА на небе – ЗВЕЗДА на сцене (сияет ярко);
- ГЛУХОЙ старик – ГЛУХОЙ переулок (неслышно ни звука);
- Синее МОРЕ – МОРЕ света, МОРЕ слов (нечто огромное);
- ОТЕЦ мальчика – ОТЕЦ информатики (давший жизнь, стоявший у истоков).
Подобные приемы часто можно встретить в литературе, особенно в детской. С помощью многозначных слов, авторы сочиняют весьма интересные загадки. Вот, например, как Самуил Маршак описывает дождь:
Шумит он в поле и в саду,
А в дом не попадет,
И никуда я не ИДУ,
Покуда он ИДЁТ.
Кстати, мы уже говорили, что слово ИДТИ – одно из рекордсменов по многозначности.
Идти может человек, идти может дождь, идут часы, идет время, идет кинофильм, работа тоже идет (как в пословице, когда солдат спит), про какую-нибудь вещь говорят, что она весьма идет человеку, и много чего еще.
Однозначные и многозначные слова
Конечно, не все слова в русском языке имеют два и более значений. Есть целый ряд однозначных слов, которые употребляются только в одном значении и по-другому трактовать их просто невозможно.
К однозначным, например, относятся:
- Имена собственные – Волга, Казбек, Россия;
- Различные термины – суффикс, логарифм, гастрит;
- Новые слова, появившиеся в языке (это неологизмы) – пиццерия, смартфон, брифинг;
- Слова с узким значением – троллейбус, байдарка, медаль.
Конечно, это далеко не все примеры. Суть заключается в том, что однозначных слов в русском языке чуть больше, чем многозначных, но это просто потому, что многие слова со временем растеряли другие значения.
Источник
Многозначные слова — это слова, имеющие два и более лексических значений, каждое из которых выясняется в контексте. Приведем примеры многозначных слов.
Лексика русского языка очень обширна. Она включает сотни тысяч слов. Богатство русского языка зависит не только от его словарного запаса, но и от того, что большинство слов обладают многозначностью.
Однозначные и многозначные слова
С точки зрения количества лексических значений, которыми обладают те или иные слова, их можно разделить на две группы:
- однозначные слова;
- многозначные слова.
Однозначных слов в русском языке гораздо меньше. Одним значением обладают, как правило, следующие лексемы:
- научные термины (логарифм, суффикс, габарит);
- недавно заимствованные слова (модем, мюсли, пинкод);
- имена собственные (Сибирь, Казбек, Греция);
- слова с узким значением (байдарка, внук, медаль).
Рассмотрим, что такое многозначные слова в русском языке.
Что такое многозначные слова?
В определенной речевой ситуации говорящий может употребить одно и то же слово, вкладывая в него другое содержание, которое будет понятно его слушателям. В слове может заключаться не одно, а два и более лексических значений, которые связаны друг с другом по какому-то признаку, функции и пр. Такие слова являются многозначными.
Определение
Многозначные слова — это слова, которые имеют несколько лексических значений, связанных по смыслу.
В качестве примера возьмем многозначное слово «лента». Это существительное имеет основное значение «узкая полоска ткани для украшения или отделки чего-либо».
Исходя из описанной формы предмета, которую обозначает это слово, оно обладает рядом значений:
- орденская лента;
- лента конвейера;
- магнитофонная лента;
- лента шоссе.
Если говорящий скажет просто «лента», то слушателям непонятно, о какой ленте идет речь. В следующих высказываниях уточним значение этого слова:
Лента шоссе вьется по невысоким горам вдоль моря.
На груди ветерана прикреплена орденская лента.
Значит, конкретное значение многозначного слова можно выяснить только в определенном контексте высказывания.
Разные значения многозначного слова помещаются в одной статье толкового словаря и нумеруются подряд цифрами.
Переносное значение и многозначность слова
Многозначность ряда слов русского языка появляется в результате переосмысления их основного значения. На основе прямого значения слова возникает переносное:
- гаснет лампа — гаснет звезда;
- дремлет старик — дремлет камыш;
- седые волосы — седой ковыль.
Одно лексическое значение многозначного слова является прямым, а остальные обладают переносным значением. Такой прием, когда действие, признак, подобие формы и пр. переносится с одного предмета на другой, в каком-либо отношении сходный с ним, называется метафорой.
Метафоры обогащают нашу речь, делают её красочной, образной и выразительной. Понаблюдаем, как писатель С. Я. Маршак в стихотворении-загадке говорит о дожде:
Шумит он в поле и в саду,
А в дом не попадет,
И никуда я не иду,
Покуда он идёт.
В этом произведении употребляется многозначное слово «идти». В живой речи оно часто используется в следующих ситуациях:
- снег идет;
- дождь идет;
- кинофильм идёт;
- ей идёт этот шарфик;
- работа идет;
- часы идут;
- время идет.
Примеры многозначных слов
Многозначные слова могут быть среди слов, принадлежащих к любым частям речи, кроме числительных. Больше всего многозначных слов наблюдается среди глаголов. Слово «идти» можно назвать «чемпионом» по многозначности. Оно имеет более 40 значений, а глагол «тянуть» — более 20.
Многозначные глаголы
- загорелась спичка — загорелась заря;
- родить сына — родить идею, мысль;
- лежит на диване — лежит в жару, снег лежит, тетрадь лежит в столе, лежит под сукном;
- изменил положение — изменил слово, другу, изменила память;
- изучить иностранный язык — изучить рукопись (исследовать);
- отразить атаку — отразить жизнь в произведении;
- разрушить стену — разрушить иллюзии;
- перевести через дорогу — перевести текст.
Многозначные существительные
- швейные иглы — иглы елки, иглы ежа;
- синее море — море света, море пшеницы;
- блеск молнии — блеск серебра, блеск глаз, блеск наряда;
- давление пара — экономическое давление;
- небесный гром — гром аплодисментов;
- хвост собаки — хвост самолета, хвост поезда, хвост платья, хвост очереди;
- слух — музыкальный слух, распространять слухи.
Многозначные прилагательные
- грамотный человек — грамотный ответ;
- болезненный ребенок — болезненный укол, болезненное любопытство;
- железный гвоздь — железное здоровье, железная хватка, железное спокойствие;
- мутная вода — мутный взгляд;
- светлые волосы — светлый ум;
- теплый воздух — теплая одежда, теплый прием, теплые краски.
Видеоурок «Слова с несколькими значениями. Многозначные слова в толковом словаре»
Источник
Многозначность слова, или полисемия (poly ‘много’ и sёта ‘знак’), — это наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений. В многозначности слова проявляется фундаментальное свойство языка, его способность «ограниченными средствами передавать безграничность человеческого опыта»[1]. Многозначность слова возникает в процессе исторического развития языка, когда слово вследствие семантических переносов, наряду с обозначением одного предмета или явления объективной действительности, начинает использоваться для обозначения другого, сходного с ним по некоторым признакам или свойствам. «Полисемия слова, — говорил один из основателей семасиологии французский ученый М. Бреаль, — это признак приобретенной цивилизации»[2].
В полисемии многие ученые видели парадокс многозначности, основание для отрицания слова как основной единицы языка, поскольку слово вне контекста не существует. Действительно, с одной стороны слово едино и самостоятельно, а с другой — оно как бы распадается на ряд отдельных значений. Однако парадокс этот мнимый, так как человек, хорошо владеющий языком, прекрасно понимает выражение золотые руки, которое воспринимается им на фоне буквального значения слово золотой. И это нисколько не нарушает единства слова, свойственного самой его природе. В нашем языковом сознании «слово присутствует со всеми своими значениями одновременно»[3].
Бесспорно, некоторая зависимость от контекста у слова существует. Но эта зависимость не мешает слову сохранять свою самостоятельность и вне контекста, а главное — иметь основное значение, на фоне которого воспринимаются все остальные его значения или оттенки значений, возникающие в процессе развития языка.
Потенциально любое слово языка может приобрести повое значение, когда в этом возникнет потребность, поэтому многозначных слов в языке, как правило, больше, чем однозначных. В русском языке, например, особенно много многозначных слов среди лексики исконно русского происхождения или длительного употребления (ср., многозначные слова дом, земля, поле, звезда, хлеб и др.), тогда как для лексики иноязычного происхождения, особенно относящейся к сфере терминологии многозначность не характерна (ср., например, слова антология, батист, баул, валет, вахтер и др.).
Причина появления многозначных слов кроется в действующих в языке лингвистических законах. К таким законам, в частности, относится закон экономии языковых средств. Поскольку языковые ресурсы ограничены, а человеческое познание беспредельно, то мы вынуждены обозначать одним и тем же словом разные, но определенным образом связанные понятия. Другим законом, во многом определяющим появление многозначных слов в языке, является закон асимметрии языкового знака и значения. В соответствии с этим законом знак и значение обычно полностью не покрывают друг друга, так как значение часто не может ограничиться рамками одного слова и стремится к тому, чтобы выразить себя иными средствами и наоборот, одна и та же единица языка может служить для выражения различного значения. Этот закон в начале XX в. открыл С. О. Карцевский, назвав его «асимметрическим дуализмом языкового знака»: «обозначающее всегда стремится иметь различные функции, подобно тому, как и обозначаемое стремится быть выраженным не одним, а многими способами. Хотя оба эти стремления асимметричны, они образуют в языке подвижное равновесие»[4].
Такова природа слова, которое стремится к постоянным обобщениям. Если лишить слово этой функции, оно не только потускнеет, но и утратит свою главную особенность — способность обозначать и конкретное, и абстрактное, и частное, и общее, и буквальное, и переносное. Если бы язык был «устроен» иначе, он не смог бы передавать все многообразие мыслей и чувств человека. Поэтому в лексической системе любого развитого языка сохраняется «подвижное равновесие», несмотря на наличие двух, казалось бы, противоположных тенденций.
Семантическое развитие слова происходит, как правило, в двух направлениях: 1) путем смены денотатов, когда идет перенос наименования с одного предмета или действия на другой; 2) путем обогащения понятия и углубления значения слова. Несмотря на изменения, которые происходят в семантической структуре слова, связь между значениями многозначного слова сохраняется. Наличие этой связи и дает основания считать их значениями одного и того же слова, но квалифицировать как лексико-семантические варианты (ЛСВ). Любое многозначное слово состоит из совокупности взаимосвязанных элементарных лексических единиц или лексико-семантических вариантов (слово поле в «Словаре русского языка» С. И. Ожегова (1975) имеет несколько таких ЛСВ: 1) ‘безлесная равнина’;
2) ‘обрабатываемая под посев земля’; 3) ‘большая площадка, оборудованная для спортивных состязаний’; 4) ‘чистая полоса вдоль края листа в книге’ и т.д., однако все эти значения, или ЛСВ слова поле, связывает между собой сема ‘место’).
Связь между значениями многозначного слова проявляется нередко в наличии общих ассоциативных признаков, объединяющих эти значения, ср., например, связь значений в слове тень: основное значение его ‘темное отражение на чем-нибудь от предмета, который освещен с противоположной стороны’ (тень от дерева), а одно из переносных — ‘слабый след, слабое подобие чего-либо’ {тень улыбки, тень сомнения)’, переносное значение связано с основным лишь по ассоциации.
Система значений многозначного слова организована иерархически, т.е. выделяются основные (или главные) и производные значения. Основные значения наименее контекстно обусловлены, так как именно они воз- никают в сознании говорящих при произнесении слова вне контекста. Производные (или переносные) значения реализуются только в контексте (ср., например, значения глагола смотреть: основное его значение ‘направлять взгляд, чтобы увидеть кого-нибудь или что-нибудь’, например, смотреть в окно, в зеркало, на часы и т.д.; производное — ‘иметь вид’: смотреть молодцом).
При описании системы значений многозначного слова и их иерархии обычно выделяют два типа отношений его значений — главное и частное и инвариантное и вариантное значения слова.
Инвариантное значение слова — это предельно обобщенное, абстрактное и семантически наиболее простое значение, выделяемое в слове в отвлечении от его конкретных модификаций — вариантов и свойственное всем его семантическим вариантам (например, инвариантным значением слова вода, имеющего такие значения, как ‘прозрачная, бесцветная жидкость’, ‘напиток для утоления жажды’, ‘водная поверхность’, ‘водное пространство’ и т.д., является значение Н20). Отношение всех остальных значений слова (ЛСВ) к его инвариантному значению позволяет установить семантическую иерархию его значений по степени близости к инвариантному значению: центральные значения являются семантически наиболее простыми, тогда как периферийные (например, ‘водная поверхность’ или ‘водное пространство’) — семантически более сложными, а потому дальше отстоящими от инвариантного значения слова.
В процессе исторического развития языка соотношение между инвариантным и вариантным значениями слова может меняться: исторически вторичные значения могут выдвигаться на первый план, ср., например, эволюцию значений слова трущоба: в современном русском языке исторически переносное значение ‘грязная, тесно застроенная часть города, обычно на окраинах, где живет беднота’ закрепилось как инвариантное, тогда как исторически основное значение ‘труднопроходимое место’ превратилось в метафору, т.е. в переносное вариантное значение.
Главное и частное значения выделяются на иной основе, а именно на функциональной, когда учитывается поведение слова в контексте. Главное значение слова — это значение, в наименьшей степени обусловленное контекстом, а частные значения — это значения, в наибольшей степени зависящие от контекста. Слово в главном значении обладает широкой сочетаемостью (в чем и проявляется его независимость от контекста, ср., например, сочетания слова вода в первом значении ‘прозрачная бесцветная жидкость’: прозрачная, холодная, питьевая, проливать, носить, вкус, запах, стакан, течение). В частных значениях слово имеет ограниченную, избирательную сочетаемость (ср. сочетание слова вода в значении ‘водное пространство’: внутренние воды, территориальные воды, нейтральные воды).
Чем проще значение слова, тем шире его сочетаемость, и наоборот, чем оно сложнее, тем сочетаемость уже.
Развитие полисемии происходит чаще всего путем метафоризации, которая может идти в разных направлениях: от мира природы к миру человека (ср. экспрессивно-оценочные характеристики человека типа медведь, зверь, лиса, и т.д.), внутри самого мира природы — от одного явления к другому (ср. хвост животного и хвост кометы), внутри самого мира человека (ср. сердечный человек). Однако главное направление метафоризации — от мира человека к миру природы (ср. многочисленные названия предметов производства типа головка, шляпка, ушко, кулачки и т.д.).
Перенос значения совершается обычно на основе сходства или смежности предметов (явлений) внешнего мира. В зависимости от того, как происходит перенос значения, различают метафору, метонимию (а также синекдоху как частный случай метонимии).
Метафора (metaphora ‘перенос’) — это перенос наименования по сходству. Сходство между предметами и явлениями объективной действительности может быть основано на самых разных признаках, ср. сходство по цвету (изумрудная трава, золотая осень), по форме (гребень волны, бульварное кольцо), по функции (фартук или дворники машины), по расположению предмета (нос лодки, голова поезда), по характеру движения (гусеница трактора, крылья мельницы), по количеству (поток слез, море цветов), по характеру звучания (вой ветра, шепот листьев), по степени ценности {золотые слова, жемчужина поэзии) и т.д. Некоторые метафоры могут обладать несколькими признаками сходства (например, метафора крылья мельницы передает сходство формы и движения). В разных языках это сходство может видеться по-разному (ср., например, название отверстия в иголке для продевания нитки: в русском языке оно названо по сходству с ухом {ушко), а во французском и английском — по сходству с глазом (англ, eye, франц. оей). Метафора может использоваться и при именовании абстрактных понятий (ср. рус. червь сомнений, франц. ехатеп Ыапс ‘экзамен без оценки, зачет’), а также в названиях лиц по их характерным свойствам или качествам (ср. рус. лиса ‘хитрый, льстивый человек’, лев ‘сильный и смелый человек’, франц. etre vert ‘быть крепким’ (о человеке), где сема ‘крепкий’ передается прилагательным ve?t ‘зеленый’ и т.д.). В этом случае метафорический перенос осуществляется не по внешнему, а по внутреннему сходству, лежащему в основе впечатления, оценки, ощущения (ср. рус. сухой ответ, теплая встреча, холодный прием). Использование слов с конкретно-предметным значением вносит в эти наименования семантический компонент оценки (ср., например, французские метафорические уничижительные названия лиц, в основе которых лежат названия овощей или фруктов: gourde 1) ‘тыква’; 2) разг. ‘балда’; poire 1) ‘груша’; 2) разг. ‘простофиля’; cotnichon 1) ‘огурчик’; 2) разг. ‘придурок’).
Метафора пронизывает практически все сферы языка. С этой точки зрения выделяют общеязыковые сухие и образные метафоры, поэтические, газетно-публицистические, авторские и др.
Сухие метафоры — эго метафоры, образность которых в процессе эволюции языка стерлась (ср. стрелки часов, шляпка гвоздя). В языке очень много таких метафор, поэтому язык часто называют словарем потускневших метафор. Образные метафоры представляют собой иносказательные обозначения предметов или явлений внешнего мира, это метафоры, образность и выразительность которых позволяют усилить эмоциональноэкспрессивную окраску высказывания (ср. звезда экрана, море огней). Именно на образных метафорах построено большинство русских загадок (ср. Скатерть бела весь свет одела — снег). Поэтические метафоры — это тоже образные метафоры, но характерные для языка художественной литературы, ср. утро года ‘весна’, зеркало ‘лед’: «Как весело, обув железом острым ноги, скользить по зеркалу стоячих, ровных рек» (А. С. Пушкин). Газетные метафоры — это метафоры, свойственные языку средств массовой информации (ср. рубежи года, пульс времени). Авторские метафоры — это индивидуальные метафоры, характерные для стиля того или иного писателя или поэта (ср. есенинские метафоры: Зерна глаз твоих осыпались, завяли; или: На ветке облака, как слива, златится спелая звезда).
Метонимия (metonymia ‘переименование’) — это перенос наименования по смежности, сопредельности, на основе внешней или внутренней связи между предметами. В этом случае денотаты хотя и не сходны между собой, но определенным образом связаны друг с другом, так как находятся рядом в пространстве или во времени, один денотат может быть причиной, а другой следствием, один действием, а другой деятелем и г.д. Перенос наименования может происходить, например, на основе пространственной смежности предметов, ср. в русском языке значения слов дом, класс, школа, квартира, которые могут называть не только здание или помещение, но и группу, коллектив людей), смежности между предметом и материалом, из которого он сделан, ср. «Не то на серебре — на золоте едал» (А. С. Грибоедов); франц. le cuivre ‘медь’, les cuivres ‘духовые трубы’), смежности между предметом и содержимым, ср. «Ну, скушай же еще тарелочку, мой милый!» (И. А. Крылов), между действием и орудием этого действия, ср. «Перо его местию дышит}» (Л. К. Толстой), между автором и его произведением, ср. «Читал охотно Апулея, а Цицерона не читал» (А. С. Пушкин) и т.д. Смежность в пространстве часто является основой переноса географического названия на предмет, вещество, изделие, связанные с этим местом, например, название о. Кипр было перенесено на название меди: лат. cuprum, название Китая — на название фарфора: англ, china. Особенно характерна такая метонимия для названий вин (ср. херес, бордо, коньяк).
Различие между метафорой и метонимией заключается в том, что метафора предполагает сдвиг в значении, тогда как метонимия — сдвиг в обозначении (например, шляпа в метафорическом употреблении — это ‘растяпа’, а в метонимическом — ‘человек в шляпе’).
Метонимия, как и метафора, может быть «сухой», общеязыковой, невыразительной (ср. серебро, хрусталь в значении ‘изделия’), «образной» (ср. красная шапочка), поэтической (синий вечер), газетно-публицистической (ср. золотой прыжок), авторской (ср. пушкинскую метонимию: Их села и нивы за буйный набег обрек он мечам и пожарам).
Синекдоха (synekdoche ‘соподразумеваемость’) — это перенос наименования по признаку количественного отношения: части вместо целого («Все флаги в гости будут к нам» (А. С. Пушкин); франц. ипеpaille ‘соломинка’ и de la paille ‘солома’); примером переноса части на целое может служить и название недели: первоначально слово педеля имело значение ‘воскресенье’, это значение до сих пор сохраняется у слова в некоторых славянских языках, в русском языке оно впоследствии было перенесено на название всей недели; или родового вместо видового, ср.: «Ну что ж, садись, светило» (В. В. Маяковский), а также видового вместо родового, ср. «Пуще всего береги копейку» (Н. В. Гоголь).
Явление полисемии порождается общественной потребностью. Метафорические и метонимические переносы способствуют обогащению лексического значения слова и тем самым словарного состава языка.
Источник